Julio Sosa - Barrio Pobre - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Julio Sosa - Barrio Pobre




Barrio Pobre
Barrio Pobre
En este barrio que es reliquia del pasado,
In this neighborhood that is a relic of the past,
Por esta calle, tan humilde tuve ayer,
Down this street, so humble yesterday,
Detrás de aquella ventanita que han cerrado,
Behind that little window that was closed,
La clavelina perfumada de un querer...
The fragrant carnation of a love...
Aquellas fiestas que en tus patios celebraban
Those parties they celebrated in your courtyards
Algún suceso venturoso del lugar,
Some lucky event in the place,
Con mi guitarra entre la rueda me contaban
With my guitar among the circle they told me
Y en versos tiernos entonaba mi cantar...
And in heartfelt verses I sang my song...
Barrio... de mis sueños más ardientes,
Neighborhood... of my most ardent dreams,
Pobre... cual las ropas de tus gentes.
Poor... like the clothes of your people.
Para guardabas toda la riqueza
For me, you kept all the wealth
Y lloviznaba la tristeza
And sadness drizzled
Cuando te di mi último adiós...
When I said my last goodbye...
¡Barrio... barrio pobre, estoy contigo!...
Neighborhood... poor neighborhood, I am with you!...
¡Vuelvo a cantarte, viejo amigo!
I sing to you again, old friend!
Perdoná los desencantos de mi canto,
Forgive the disenchantment of my song,
Pues desde entonces, lloré tanto,
Because since then, I have cried so much,
Que se ha quebrado ya mi voz...
That my voice has already broken...
Por esta calle iba en pálidas auroras
Down this street I went in pale dawns
Con paso firme a la jornada de labor;
With a steady step to the day's work;
Cordial y simple era la ronda de mis horas;
My hours were simple and cordial;
Amor de madre, amor de novia...¡siempre amor!
A mother's love, a girlfriend's love... always love!
Por esta calle en una noche huraña y fría
Down this street on a cold and stormy night
Salí del mundo bueno y puro del ayer,
I left the good and pure world of yesterday,
Doblé la esquina sin pensar lo que perdía,
I turned the corner without thinking what I was losing,
Me fui sin rumbo, para nunca más volver...
I left without a course, never to return...





Writer(s): Francisco Garcia Jimenez, Vicente Belvedere


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.