Junge Dichter und Denker - John Maynard - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Junge Dichter und Denker - John Maynard




John Maynard
John Maynard
John Maynard!
John Maynard!
"Wer ist John Maynard?"
"Who is John Maynard?"
"John Maynard war unser Steuermann,
"John Maynard was our helmsman,
Aushielt er, bis er das Ufer gewann,
He held out until he reached the shore,
Er hat uns gerettet, er trägt die Kron',
He saved us, he wears the crown,
Er starb für uns, unsre Liebe sein Lohn.
He died for us, our love is his reward.
John Maynard."
John Maynard."
Die "Schwalbe" fliegt über den Erie-See,
The "Swallow" flies over Lake Erie,
Gischt schäumt um den Bug wie Flocken von Schnee;
Spray foams around the bow like flakes of snow;
Von Detroit fliegt sie nach Buffalo -
From Detroit she flies to Buffalo -
Die Herzen aber sind frei und froh,
But hearts are free and happy,
Und die Passagiere mit Kindern und Fraun
And passengers with children and wives
Im Dämmerlicht schon das Ufer schaun,
In the fading light already see the shore,
Und plaudernd an John Maynard heran
And chatting with John Maynard
Tritt alles: "Wie weit noch, Steuermann?"
Everyone comes up: "How much longer, helmsman?"
Der schaut nach vorn und schaut in die Rund:
He looks ahead and looks around:
"Noch dreißig Minuten ... Halbe Stund."
"Thirty more minutes ... Half an hour."
Alle Herzen sind froh, alle Herzen sind frei -
All hearts are glad, all hearts are free -
Da klingt's aus dem Schiffsraum her wie Schrei,
Then it sounds like a scream from the ship's hold,
"Feuer!" war es, was da klang,
"Fire!" was what sounded,
Ein Qualm aus Kajüt und Luke drang,
A smoke from cabin and hatch escaped,
Ein Qualm, dann Flammen lichterloh,
A smoke, then flames bright,
Und noch zwanzig Minuten bis Buffalo.
And still twenty minutes to Buffalo.
Und die Passagiere, bunt gemengt,
And the passengers, mixed together,
Am Bugspriet stehn sie zusammengedrängt,
At the bowsprit they stand huddled,
Am Bugspriet vorn ist noch Luft und Licht,
At the bowsprit forward is still air and light,
Am Steuer aber lagert sich's dicht,
But at the helm it's thick,
Und ein Jammern wird laut: "Wo sind wir? wo?"
And a wail is heard: "Where are we? Where?"
Und noch fünfzehn Minuten bis Buffalo. -
And still fifteen minutes to Buffalo. -
Der Zugwind wächst, doch die Qualmwolke steht,
The slipstream grows, but the smoke cloud stands,
Der Kapitän nach dem Steuer späht,
The captain looks for the helm,
Er sieht nicht mehr seinen Steuermann,
He does not see his helmsman anymore,
Aber durchs Sprachrohr fragt er an:
But through the speaking tube he asks:
"Noch da, John Maynard?"
"Still there, John Maynard?"
"Ja, Herr. Ich bin."
"Yes, sir. I am."
"Auf den Strand! In die Brandung!"
"To the beach! Into the surf!"
"Ich halte drauf hin."
"I'm holding on to it."
Und das Schiffsvolk jubelt: "Halt aus! Hallo!"
And the crew cheers: "Hold on! Hello!"
Und noch zehn Minuten bis Buffalo. --
And still ten minutes to Buffalo. --
"Noch da, John Maynard?" Und Antwort schallt's
"Still there, John Maynard?" And the answer follows
Mit ersterbender Stimme: "Ja, Herr, ich halt's!"
With a fading voice: "Yes, sir, I'm holding on!"
Und in die Brandung, was Klippe, was Stein,
And into the surf, what cliff, what stone,
Jagt er die "Schwalbe" mitten hinein.
He drives the "Swallow" right into it.
Soll Rettung kommen, so kommt sie nur so.
If rescue is to come, it will come only like this.
Rettung: der Strand von Buffalo!
Rescue: the beach of Buffalo!
Das Schiff geborsten. Das Feuer verschwelt.
The ship burst. The fire burned out.
Gerettet alle. Nur einer fehlt!
All saved. Only one is missing!
Alle Glocken gehn; ihre Töne schwell'n
All the bells go; their sounds swell
Himmelan aus Kirchen und Kapell'n,
Up to heaven from churches and chapels,
Ein Klingen und Läuten, sonst schweigt die Stadt,
A ringing and a tolling, otherwise the city is silent,
Ein Dienst nur, den sie heute hat:
Only one service does it have today:
Zehntausend folgen oder mehr,
Ten thousand follow or more,
Und kein Aug' im Zuge, das tränenleer.
And no eye in the procession that is tearless.
Sie lassen den Sarg in Blumen hinab,
They lower the coffin in flowers,
Mit Blumen schließen sie das Grab,
With flowers they close the grave,
Und mit goldner Schrift in den Marmorstein
And in golden writing on the marble stone
Schreibt die Stadt ihren Dankspruch ein:
The city writes its thank you:
"Hier ruht John Maynard! In Qualm und Brand
"Here lies John Maynard! In smoke and fire
Hielt er das Steuer fest in der Hand,
He held the helm firmly in his hand,
Er hat uns gerettet, er trägt die Kron,
He saved us, he wears the crown,
Er starb für uns, unsre Liebe sein Lohn.
He died for us, our love is his reward.
John Maynard."
John Maynard."





Writer(s): Florian Bauer, Trdl, Achim Oppermann, Gaby Casper


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.