Paroles et traduction Karlon - Cabo Verde
Na
5 di
julho
On
the
5th
of
July
No
toma
nos
independencia
nu
fazi
parti
di
outo
mundo
We
gained
our
independence,
becoming
part
of
the
third
world
Krioulo
e
nos
lingua
sotavento
barlavento
Kriolu
is
our
language,
both
in
Sotavento
and
Barlavento
Sampadjudo
e
badiu
ta
fazi
parti
di
elenco
Sampadjudo
and
Badiu
are
part
of
the
cast
Sem
bu
sabi
mas
nos
cultura
esta
tudo
espadjadu
Without
you
knowing
more,
our
culture
is
all
spread
out
Diaspora
e
grandi
ki
sta
na
tudo
ladu
The
diaspora
is
vast,
reaching
all
corners
Chines
ta
fala
crioulo
portugues
ta
fala
crioulo
Chinese
people
speak
Kriolu,
Portuguese
people
speak
Kriolu
Viva
tubarons
hora
kes
ta
marca
golo
Long
live
the
Tubarões,
now
they
score
goals
E
si
bu
ka
sabi
If
you
don't
know
Formado
pa
10
ilha
e
e
la
ki
nos
pais
nasci
Formed
by
10
islands,
it's
where
our
nation
was
born
Es
passa
fomi
di
1947
They
went
through
the
famine
of
1947
Nem
nu
ka
sabi
di
ki
forma
kes
passa
testi
We
don't
even
know
how
they
endured
the
test
Sempri
forti
unidos
entri
ajuda
Always
strong,
united
in
helping
each
other
Espadjados
pa
planeta
e
tudo
ora
ta
djuguta
Spread
across
the
planet,
always
fighting
Amilcar
cabral
reuni
tropas
pa
independencia
Amilcar
Cabral
gathered
troops
for
independence
Camaradas
paigc
movimenta
ku
paciencia
PAIGC
comrades
moved
with
patience
Vivi
tempo
pidi
Lived
through
demanding
times
Policia
di
intervençon
di
estado
ki
di
povo
ta
exigi
State
Intervention
Police
demanding
from
the
people
Ta
fazi
ditadura
pa
ordem
di
general
Creating
a
dictatorship
under
the
general's
orders
Ku
prisionero
tudo
trancado
na
tarrafal
With
prisoners
all
locked
up
in
Tarrafal
Povo
crenti
na
comunidadi
criston
People
who
believe
in
the
Christian
community
Ta
pidi
pa
nhor
des
das
tudo
dia
ses
pon
They
ask
the
Lord
every
day
if
He
can
Nha
aniversario
e
na
dia
di
midju
verdi
My
birthday
is
on
the
day
of
the
green
half
1 di
novembro
dia
sagrado
di
nhas
guentis
November
1st,
a
sacred
day
for
my
people
Povo
di
se
grogo
People
of
their
grog
Ki
gosta
pila
midju
ku
se
fidju
na
se
colo
Who
love
to
drink
midju
with
their
child
in
their
arms
Leti
durmidu
kukus
sempri
na
nos
boca
Leti
asleep,
kukus
always
in
our
mouths
Descalso
na
tchada
ta
brinca
longi
di
se
loca
Barefoot
on
the
street,
playing
far
from
their
homes
Nu
ta
comemoura
nos
cultura
di
tabanca
We
celebrate
our
Tabanka
culture
Tudo
alguem
ta
sai
na
rua
e
ta
fica
ta
canta
Everyone
goes
out
on
the
street
and
starts
singing
Povo
honestu
ku
vontadi
di
venci
Honest
people
with
a
will
to
win
E
sima
caba
cochi
midjo
e
pol
ta
benti
And
like
the
cochi
midjo
finishes,
the
wind
blows
Passa
tempo
escravatura
Went
through
times
of
slavery
Na
exploraçon
di
algodon
e
cana
di
açucar
In
the
exploitation
of
cotton
and
sugar
cane
Diogo
gomes
e
avista
ilha
di
brava
Diogo
Gomes
sighted
the
island
of
Brava
Seculo
15
infanti
henriqui
ki
ta
mandaba
In
the
15th
century,
it
was
Infant
Henrique
who
ruled
Ku
sufrimento
criado
na
ribera
grandi
With
suffering
created
in
Ribeira
Grande
Na
ilha
santiago
zona
sul
era
maldadi
In
the
island
of
Santiago,
the
south
was
evil
Um
povo
ameaçado
sobri
poder
di
arma
A
people
threatened
under
the
power
of
weapons
Trabadja
24h
pa
dia
kata
para
Working
24
hours
a
day,
without
rest
Povo
ki
gosta
di
gaita
People
who
love
the
gaita
Ku
ferrinho
na
mo
e
convivi
ku
ses
malta
With
ferrinho
in
hand,
they
party
with
their
friends
Um
povo
ki
ta
negocia
entri
rabidantis
A
people
who
trade
among
rabidantis
Leba
especiarias
pa
outo
povo
mas
distanti
Taking
spices
to
other,
more
distant
people
Guentes
ki
ta
vivi
na
bazi
di
ses
pexi
People
who
live
based
on
their
fish
Ku
limaria
mata
porco
hora
ki
alguem
recebi
With
limaria,
they
kill
a
pig
when
someone
receives
Vivi
cabo
verde
terra
simples
ku
mistura
Live
Cape
Verde,
a
simple
land
with
a
mix
Funana
coladera
morna
e
so
nos
cultura
Funaná,
coladera,
morna,
it's
just
our
culture
Enta
fazi
um
apelo
I
make
an
appeal
Nhos
caba
ku
violencia
pa
nos
terra
ser
conchedo
Stop
the
violence
so
our
land
can
be
known
Povo
ki
ta
despensa
um
bom
longuisa
People
who
enjoy
a
good
longuisa
Ta
bebi
se
pontchi
e
na
kenti
ta
desliza
They
drink
their
pontche
and
slide
smoothly
Nha
terra
nha
kre
tcheu
kin
gosta
di
sintoniza
My
land,
my
love,
full
of
those
who
like
to
tune
in
Ta
fala
sobre
terra
ki
ta
junta
nha
pesquisa
I
speak
about
the
land
that
gathers
my
research
Jovens
tudo
espadjado
ta
estuda
pa
futuro
Young
people,
all
spread
out,
studying
for
the
future
Pa
volta
pa
terra
desenvolvimento
ser
maduro
To
return
to
the
land,
for
development
to
mature
Terra
di
calor
Land
of
warmth
Distancia
ta
matam
e
pa
familia
en
tem
amor
Distance
kills,
and
for
family,
there
is
love
En
ta
fica
tristi
hora
kin
ta
oubi
novidadi
We
get
sad
when
we
hear
news
Ma
alguem
dja
morri
e
dexanu
ku
sodadi
That
someone
has
died,
leaving
us
with
longing
En
ta
pidi
povo
pa
dexa
di
desakatu
I
ask
people
to
stop
disrespecting
Ka
nhos
mata
companhero
keli
e
nha
desabafu
Don't
kill
your
fellow
man,
this
is
my
plea
En
kre
odja
nhos
unido
e
futuro
ta
midjora
I
want
to
see
you
united,
and
the
future
will
improve
Crianças
ta
brinca
e
alegria
sou
ta
estoira
Children
will
play,
and
joy
will
burst
Terra
di
volcon
Land
of
volcanoes
Chuba
ka
ta
cai
pa
ajuda
plantason
Rain
doesn't
fall
to
help
the
plantations
Nha
povo
ta
espera
pa
as
agua
danu
chuba
My
people
wait
for
the
water
to
give
rain
Pa
o
ki
simiado
pa
nu
colhi
entri
ajuda
For
the
seeds
we
planted
to
be
harvested
with
help
Nu
ta
espera
ma
juventudi
ta
evolui
We
wait,
but
the
youth
evolve
Pa
um
futuro
risonho
pa
assi
nu
bem
construi
For
a
bright
future,
so
we
can
build
well
En
chinti
nha
mae
e
ta
pensa
sou
na
terra
I
miss
my
mother
and
think
only
of
the
land
Hora
ke
ta
kre
bai
en
ta
fla
mama
ka
bu
espera
When
I
want
to
go,
I
say,
"Mom,
don't
wait"
Povo
di
kamoca
People
of
kamoca
Recordando
e
escudo
ke
nos
nota
Remembering
the
escudo,
which
is
our
currency
Guentis
ki
kata
resisti
troça
companhero
People
who
know
how
to
resist,
tease
their
companions
Ka
ta
dexa
nada
escapa
ta
goza
a
tempo
intero
They
don't
let
anything
escape,
enjoying
every
moment
Nha
vida
pa
mi
sempri
foi
constanti
escrita
My
life
for
me
has
always
been
constant
writing
Ta
escrevi
o
kin
ta
pensa
e
fazi
poesia
I
write
what
I
think
and
create
poetry
Nu
ta
tenta
pa
da
pa
nos
cultura
ba
mas
longi
We
try
to
take
our
culture
further
Viva
lingua
crioulo
e
nu
poi
guentes
ta
conxi
Long
live
the
Kriolu
language,
and
we
put
people
to
know
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.