Paroles et traduction Killakikitt - Betondzsungel Könyve
XIII
- BUDAPEST
- már
29
éve,
XIII-Будапешт-29
лет.
Ha
hívnak
a
tesók
egyből
húzok
le
vidékre!
Если
мои
братья
позовут
меня,
я
отправлюсь
прямо
в
деревню!
A
fegyverem
a
rím,
zsebembe
stukker
betéve,
Мой
пистолет
рифмуется
с
пистолетом
в
кармане,
Az
életem
a
RAP,
a
beton
dzsungel
zenéje!
Моя
жизнь-рэп,
музыка
бетонных
джунглей!
Már
csöpögnek
a
csajok
mint
az
olvadt
pinák,
Уже
капают
цыпочки,
как
супер-блядь-горячие
пезды,
Mert
olyan
beateket
alánk
basztak
a
hóbanditák!
потому
что
нас
избили
снежные
бандиты!
Sokakban
semmi
erő,
a
soraik
átlagosak,
Во
многих
нет
силы,
их
ряды
средние,
Minket
meg
ösztönök
hajtanak
mint
az
állatokat!
А
нами
движут
инстинкты,
как
животными!
Ki
lakik
itt?
a
kannibálok
a
szomszédba,
Кто
здесь
живет?
- каннибалы
по
соседству.
Meg
fürödtök
a
zöldségek
között
a
kondérba!
Прими
ванну
в
кастрюле
с
овощами!
ártó
szellemek
lapulnak
a
fák
között,
meg
a
romok
alatt,
злые
духи
прячутся
среди
деревьев
и
под
развалинами,
Kihaltak
a
jók,
csak
az
élte
túl
aki
gonosz
maradt!
Добрые
ушли,
только
злые
выжили!
Pörögnek
a
reppek,
a
csapatom
feldúlt.
Рэп
крутится,
моя
команда
расстроена.
Mintha
fejenként
megittunk
volna
egy
rekesz
redbullt!
Это
как
иметь
по
ящику
редбулла
на
каждого!
Csak
egy
agyatlan
gyökér
kell
akinek
a
homloka
kong,
Все,
что
нам
нужно,
- это
безмозглый
придурок
с
лбом
Конга.
Meg
egy
kis
denevérszar,
és
kész
van
a
koponya
bong!
И
еще
немного
Летучей
мыши,
и
бонг
с
черепом
закончен!
Hogy
falkavezér
legyek,
emellett
kellett
döntenem,
Чтобы
стать
вожаком
стаи,
я
должен
был
сделать
выбор.
A
tömbök
visszhangzanak,
ahogy
a
mellem
döngetem!
Кварталы
отдаются
эхом,
когда
я
стучу
своими
сиськами!
Itt
az
indák
a
vezetékek
mikben
az
infók
sprintelnek,
Здесь
усики-это
провода,
по
которым
бежит
информация.
Okosan
vakerj
a
telóba
csak
a
ringyók
cinkelnek!
Будь
умнее
по
телефону,
только
сучки
так
делают!
A
dzsungel
kemény
terep,
a
hiénák
szeme
Tirpán
Джунгли-твердая
местность,
глаза
гиен-Тирпан.
Nem
pirosvirág,
beretta
a
kézben,
kiszophat
Sírkán!
Не
красный
цветок,
Беретта
в
руке,
можешь
отсосать
у
меня
на
могиле!
Itt
a
csordám,
érted
fel
sem
kerekednének
a
marhák,
Мое
стадо
здесь,
и
скот
не
встанет
за
тебя,
Ha
hagynám,
hamar
elszemtelenednének
a
falkák!
Если
я
им
позволю,
стаи
скоро
начнут
капризничать!
Beszarsz
úgy
feszítesz,
ne
érezd
magad
írtó
jónak,
Не
чувствуй
себя
так
хорошо,
Mert
mindjárt
karfiol
füled
lesz
úgy
mint
a
birkózóknak!
Потому
что
у
тебя
скоро
будут
уши
цвета
цветной
капусты,
как
у
борцов!
én
szórom
a
pofonok
mellé
a
logikás
rímet,
Я
тот,
кто
бросает
логическую
рифму
рядом
с
пощечинами,
Itt
a
szukák
nem
furulyázzák
le
csak
a
domináns
hímet!
Здесь
суки
не
убивают
только
доминирующего
самца!
Mint
a
vadászsólyom
körbe
repülöm
csendben
a
pusztást,
Как
ястреб,
я
лечу
вокруг
в
тишине
разрушения,
Lecsapok!
írtom
a
férgeket,
mint
a
penge
a
susnyást!
Я
нанесу
удар,
я
убиваю
червей,
как
лезвие
убивает
червя!
Spanod
kidőlt
nem
bírta
az
iramot,
le
maradt,
hol
van?!
Твой
друг
потерял
сознание.
он
не
мог
идти
дальше.
где
он?!
Vége
a
napnak
a
birodalmamat
bebarangoltam!
День
прошел,
я
бродил
по
своей
империи!
Idézz
meg
minket
úgy
mint
a
sötét
erőket,
Призови
нас,
как
темные
силы,
A
ragadozók
terrorban
tartják
a
növényevőket!
Хищники
держат
травоядных
в
страхе!
A
gyerekkori
sérelmeknek
itt
az
eredménye,
Вот
результат
детских
обид,
A
sok
idegbeteg
fiatal
mind
tirpa
teremtménye!
Все
эти
нервные
молодые
люди-творение
тирпы!
Leépült
a
város
mert
a
balfaszok
belepték,
Город
разрушен,
потому
что
в
нем
живут
лохи.
A
két
killa
rendet
tesz,
őket
farkasok
nevelték!
Две
киллы
убираются,
их
вырастили
волки!
Te
annyira
vagy
kemény
mint
a
szar
a
kemencébe,
Ты
тверд,
как
дрянь
в
духовке.
A
sok
lelkisérült
faszfej
az
mind
aza
teremtménye!
Все
эти
придурки
с
психическими
травмами-творение
азы!
Sokan
irritálnak,
kajak
tőlük
beokádok,
Многие
люди
раздражают
меня,
Меня
тошнит
от
них,
Szemem
a
prédán,
a
kocsik
között
úgy
futok
mint
a
leopárdok!
Мои
глаза
смотрят
на
добычу,
я
бегаю
среди
экипажей,
как
леопард!
Nem
foglalkozok
a
gyáva
balfaszokkal,
Мне
плевать
на
трусов.
Húzz
a
dzsungelből,
ha
nem
bírsz
el
a
páratartalommal!
Убирайся
из
джунглей,
если
не
можешь
справиться
с
влажностью!
Bizonyos
emberfajták
nálunk
őshonosak,
Некоторые
расы
для
нас
родные.
Kibaszott
buta
rendőrök,
azthiszik
tök
okosak.
Тупые
копы,
они
думают,
что
они
умные.
Itt
jobb
ha
vigyázol,
a
vadaknak
a
foga
megtép!
Лучше
Берегись,
дикие
разорвут
тебя
до
зубов!
A
dealerek
meg
szüretelik
a
kokacserjét.
Дилеры
собирают
его
Коку.
Lenne
klíma
a
panelekben
ha
volna
zseton,
В
панелях
был
бы
кондиционер,
если
бы
были
чипы,
Mert
itt
leolvad
a
bőröd
hogy
ha
felforr
a
beton!
Потому
что
здесь
твоя
кожа
плавится,
когда
бетон
закипает!
A
szomszédok
sztorijait
én
akaratlanul
követem,
Я
невольно
следую
за
историями
своих
соседей.
Mert
terjed
a
hang
a
szintenteken
át
a
fűtéscsöveken!
Потому
что
звук
распространяется
по
полу
через
трубы
отопления!
Zsugázunk
a
téren
mint
két
arany
lábú
focista,
Мы
играем
в
игры
на
площади,
как
два
Златоногих
футболиста,
és
szétbasszuk
a
fejed
mint
két
ezüst
hátú
gorilla!
и
мы
снесем
вам
головы,
как
две
гориллы
с
серебряными
спинами!
Előtted
az
élet,
de
mögötted
ott
a
szakadék.
Жизнь
впереди,
но
позади-бездна.
Ha
nem
ugrassz
magadtól,
ledob
téged
a
két
dagadék!
Если
ты
не
прыгнешь
сам,
эти
два
толстяка
сбросят
тебя!
A
késük
élezik
a
romák,
mint
a
gepárd
a
karmát,
Их
ножи
точат,
как
когти
гепарда.
Aljas
kígyóként
töltöd
napjaid,
ne
várd
a
karmát!
Ты
проводишь
свои
дни,
как
подлая
змея,
не
жди
кармы!
Ködöt
képez
a
szmog,
elefántok
nem
trombitálnak,
Смог
создает
туман,
слоны
не
трубят.
Itt
dudálnak,
a
sarkokon
benarkózott
zombik
állnak.
Из-за
углов
гудят
клаксоны.
Alapból
haluzok,
nincs
szükségem
látnokzsályára,
Я
Рыба
по
умолчанию,
мне
не
нужен
провидец
мудрец.
Az
agyamból
csak
rossz
pattan
ki
- az
az
átkok
tárnája!
Все,
что
выскакивает
у
меня
из
головы,
плохо
- это
вал
проклятий!
ösztönből
cselekedj,
nincsen
időd
itt
tétovázni,
действуй
инстинктивно,
у
тебя
нет
времени
колебаться,
A
dzsungel
megleckéztetett,
mi
van
akarsz
még
pofázni?!
Джунгли
преподали
мне
урок,
о
чем
еще
ты
хочешь
поговорить?!
A
greffek
a
kapualjakba
a
barlangfestmények,
Греффы,
дверные
проемы,
наскальные
рисунки,
Ott
élnek,
mindenki
leszarná
ha
bajban
lennének.
Они
живут
там,
им
насрать,
если
у
них
неприятности.
Köröznek
a
kékek,
mint
a
cápák
lassan
hajtanak,
Синие
кружат,
как
акулы,
медленно
движутся.
Szar
lehet
úgy
élni,
hogy
az
emberek
fasznak
tartanak.
Должно
быть,
это
отстой-жить
с
людьми,
которые
считают
тебя
придурком.
Előbb
utóbb
közénk
csöppensz,
kiesel
a
fészkedből,
Рано
или
поздно
ты
окажешься
среди
нас,
ты
выпадешь
из
своего
гнезда.
Ki
hiszi
el,
hogy
nem
szoktál
bemarni
a
készletből?
Кто
поверит,
что
ты
не
кусаешь
меня
на
съемочной
площадке?
Ezt
a
területet
rafinált
állatok
lakják,
Эта
область
населена
утонченными
животными.
A
pisztolyok
csövét
errefelé
a
szádban
koptatják!
У
тебя
во
рту
стволы
пистолетов!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jakab András, Jeppe Andersen, Manuu Rückert, Szarvas Dávid
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.