Paroles et traduction Konstantin Wecker - Willy IV - Live
Willy IV - Live
Willy IV - Live
Es
tut
mir
leid
Willy,
dass
ich
dich
noch
einmal
belästigen
muss,
in
deiner
wohlverdienten,
ewigen
Ruhe.
I'm
sorry
Willy,
that
I
have
to
disturb
you
once
again,
in
your
well-deserved,
eternal
rest.
Aber
es
brennt
mir
halt
so
viel
auf
der
Seele,
und
die
Gespräche
mit
dir
waren
immer
so
schön
unbesonnen,
so
gar
nicht
politisch
korrekt.
But
there's
just
so
much
on
my
mind,
and
the
conversations
with
you
were
always
so
wonderfully
rash,
so
not
politically
correct.
Und
so,
wie
wir
zwei
immer
miteinander
geredet
haben,
denken
viele.
And
the
way
we
two
always
talked
to
each
other,
that's
how
many
people
think.
Nur
man
tut's
eben
nicht
mehr
all
zu
laut.
It's
just
that
you
don't
do
it
too
loudly
anymore.
Das
Land
ist
geistig
und
sprachlich
nicht
mehr
wiederzuerkennen.
The
country
is
no
longer
recognizable,
intellectually
and
linguistically.
Es
herrscht
Krieg,
Willy,
und
seit
neuem
ist
es
auch
unser
Krieg.
There
is
war,
Willy,
and
since
recently
it
is
also
our
war.
Und
ich
bin
genau
so
verwirrt
wie
alle
anderen
Willy
und
habe
natürlich
auch
keine
fertigen
Lösungen
parat.
And
I
am
just
as
confused
as
everyone
else,
Willy,
and
of
course
I
don't
have
any
ready-made
solutions
at
hand.
Ich
muss
mich
einfach
mal
mit
jemandem
aussprechen
und
will
dir
erzählen,
wie
es
so
weit
gekommen
ist:
I
just
have
to
talk
to
someone
and
want
to
tell
you
how
it
came
to
this:
Ein
paar
wahnsinnige,
verblendete,
gehirngewaschene
Verbrecher
haben
am
11.
A
few
insane,
deluded,
brainwashed
criminals
blew
up
the
World
Trade
Center
with
airliners
on
September
11th
Das
World
Trade
Center
mit
Verkehrsmaschinen
in
die
Luft
gejagt
und
über
4800
Menschen
hingemetzelt.
and
slaughtered
over
4800
people.
So
viel
Leid.
So
much
suffering.
So
viele
Tränen.
So
many
tears.
Kinder,
die
ihre
Eltern
nie
mehr
sehen
werden,
Hinterbliebene,
deren
Leben
nie
mehr
so
unbeschwert
sein
wird
wie
vorher.
Children
who
will
never
see
their
parents
again,
bereaved
whose
lives
will
never
be
as
carefree
as
before.
Alle
trauern.
Everyone
mourns.
Auch
Deutschland
trauert,
wie
nie
zuvor.
Germany
mourns
too,
like
never
before.
Vor
allem
öffentlich
und
medienwirksam.
Especially
publicly
and
with
media
impact.
Da
hat
sich
ein
richtiges
Trauermanagement
entwickelt.
A
real
mourning
management
has
developed.
Und
da,
Willy,
kommt
mir
nun
doch
manches
befremdlich
vor.
And
there,
Willy,
some
things
seem
strange
to
me.
Mir
erschienen
meine
Mitbürger
in
den
letzten
Jahren
gar
nicht
so
mitfühlend.
My
fellow
citizens
haven't
seemed
so
compassionate
to
me
in
recent
years.
Keiner
hat
öffentlich
so
getrauert,
als
200
000
Iraker
im
Golfkrieg
starben.
Nobody
mourned
so
publicly
when
200,000
Iraqis
died
in
the
Gulf
War.
Als
Millionen
Afrikaner
in
Ruanda
erschlagen
und
verstümmelt
wurden.
When
millions
of
Africans
were
slaughtered
and
mutilated
in
Rwanda.
Sicher,
das
ist
alles
sehr
weit
weg
und
geht
uns
nicht
so
nah,
sagen
viele
96
aber
wäre
es
jetzt
nicht
an
der
Zeit,
den
Schrecken
zum
Anlass
zu
nehmen,
mal
wirklich
nachzudenken?
Sure,
that's
all
very
far
away
and
doesn't
concern
us
that
much,
many
say,
but
wouldn't
it
be
time
to
take
the
horror
as
an
opportunity
to
really
think?
Sind
wir
das
nicht
eher
den
Opfern
schuldig,
als
Säbelrasseln
und
Vergeltungsgebrüll?
Don't
we
owe
this
to
the
victims
rather
than
saber-rattling
and
revenge
roars?
Oder
verbieten
wir
uns
dieses
Nachdenken
etwa
deshalb,
weil
es
uns
zwingen
könnte,
unsere
buchstäblich
überflüssige
Lebensweise
zu
überprüfen?
Or
do
we
perhaps
forbid
ourselves
this
reflection
because
it
could
force
us
to
examine
our
literally
superfluous
way
of
life?
Vielleicht
sogar
zu
ändern?
Maybe
even
to
change
it?
Ist
das
Böse
wirklich
immer
außerhalb
von
uns
selbst?
Is
evil
really
always
outside
of
ourselves?
Kann
es
mit
Waffen
bekämpft
werden?
Can
it
be
fought
with
weapons?
Ist
Bin
Laden
jetzt
der
Teufel,
oder
vielleicht
doch
nur
ein
ausgerasteter
CIA-Agent?
Is
Bin
Laden
the
devil
now,
or
maybe
just
a
freaked-out
CIA
agent?
Und
wenn
das
Böse
nun
wirklich
mit
Hilfe
der
Nato
ausgerottet
würde
96
käme
die
katholische
Kirche
nicht
in
eine
tiefe
Sinnkrise?
And
if
evil
were
really
eradicated
with
the
help
of
NATO,
wouldn't
the
Catholic
Church
fall
into
a
deep
crisis
of
meaning?
Streubomben
und
Lebensmittel
- ist
das
die
rechte
Art
um
der
sogenannten
unzivilisierten
Welt
unsere
Zivilisation
schmackhaft
zu
machen?
Cluster
bombs
and
food
- is
that
the
right
way
to
make
our
civilization
palatable
to
the
so-called
uncivilized
world?
Warum
haben
wir
denn,
verdammt
noch
mal,
dieses
arme
Land
nicht
schon
vor
zwanzig
Jahren
mit
Lebensmitteln
versorgt?
Why
the
hell
haven't
we
supplied
this
poor
country
with
food
twenty
years
ago?
Welche
Freiheit
verteidigen
wir
denn
nun
so
vehement?
What
freedom
are
we
defending
so
vehemently?
Die
des
Geistes,
oder
vielleicht
doch
nur
die
des
freien
Marktes?
That
of
the
spirit,
or
perhaps
just
that
of
the
free
market?
Und
vernichten
wir
jetzt
nicht,
mit
immer
neuen
Antiterrorgesetzen,
genau
das,
weswegen
unsere
Demokratie
zu
Recht
verteidigt
werden
sollte?
And
are
we
not
destroying,
with
ever
new
anti-terror
laws,
exactly
what
our
democracy
should
rightly
be
defended
for?
Ist
man
deswegen
schon
antiamerikanisch,
weil
man
sich
die
gleichen
politischen
Sorgen
macht
wie
vor
dem
11.
Is
one
already
anti-American
because
one
has
the
same
political
worries
as
before
September
11th?
Macht
dieser
Anschlag
jetzt
alle
Verbrechen
der
Bushfamilie,
der
amerikanischen
Außenpolitik
und
des
CIA
ungeschehen?
Does
this
attack
now
make
all
the
crimes
of
the
Bush
family,
American
foreign
policy
and
the
CIA
undone?
Gott,
ich
bin
doch
auch
gegen
Terrorismus
und
kein
Volk
der
Welt
hat
die
Taliban
oder
die
Mörderbande
der
Nordallianz
als
Herrscher
verdient
96
aber
hat
man
sie
vorher
erst
bewaffnen
müssen?
God,
I'm
against
terrorism
too,
and
no
people
in
the
world
deserve
the
Taliban
or
the
murderous
gang
of
the
Northern
Alliance
as
rulers
- but
did
you
have
to
arm
them
first?
Eliteeinheiten
nach
Afghanistan!
Elite
units
to
Afghanistan!
Aber
warum
nicht
auch
in
die
Deutsche
Bank,
in
die
Pharmakonzerne
und
nach
Liechtenstein
oder
auf
die
Bahamas!
But
why
not
also
to
Deutsche
Bank,
to
the
pharmaceutical
companies
and
to
Liechtenstein
or
the
Bahamas!
Haben
wir
nicht
die
beste
aller
Gesellschaftsformen,
heißt
es
immer
wieder
und
alle
nicken
ergriffen,
als
müsste
nicht
auch
das
beste
System
immer
wieder
erneuert
werden,
als
müsste
man
nicht
immer
bereit
sein,
sein
Weltbild
in
Frage
zu
stellen.
We
have
the
best
of
all
social
forms,
it
is
said
again
and
again,
and
everyone
nods
deeply,
as
if
even
the
best
system
does
not
have
to
be
renewed
again
and
again,
as
if
one
does
not
always
have
to
be
ready
to
question
one's
worldview.
Und
wie
perfekt
ist
denn
nun
dieses
"beste
aller
Systeme"
wirklich?
And
how
perfect
is
this
"best
of
all
systems"
really?
Nur
weil's
hierzulande
den
meisten
finanziell
noch
ganz
gut
geht?
Just
because
most
people
here
are
still
doing
quite
well
financially?
Und
was
soll
man
machen
gegen
hemmungslos
spekulierende
Fondsmanager,
gegen
das
organisierte
Verbrechen
an
der
Biosphäre,
gegen
30
Millionen
Verhungernde
jährlich,
und
einige
Millionen
nur
aus
Ernährungsmangel
blind
geborene
Kinder?
And
what
should
be
done
against
unrestrainedly
speculating
fund
managers,
against
the
organized
crime
against
the
biosphere,
against
30
million
starving
people
annually,
and
several
million
children
born
blind
only
due
to
malnutrition?
Wer
kämpft
eigentlich
noch
gegen
den
Ausnahmezustand
der
benutzten
Natur?
Who
is
actually
still
fighting
against
the
state
of
emergency
of
exploited
nature?
Kein
Tier,
kein
Baum,
kein
Fluss,
kein
Meer
besitzt
noch
irgendeinen
Wert
in
sich
selbst.
No
animal,
no
tree,
no
river,
no
sea
has
any
value
in
itself
anymore.
Sie
alle
sind
entwertet,
weil
sie
kein
Geld
sind.
They
are
all
devalued
because
they
are
not
money.
Es
gibt
kein
richtiges
Leben
im
Falschen
- kannst
du
dich
an
diesen
Adorno
noch
erinnern,
Willy?
There
is
no
right
life
in
the
wrong
one
- can
you
still
remember
this
Adorno,
Willy?
Es
gibt
keine
Insel
des
Glücks
in
einer
Welt
voll
Leid!
There
is
no
island
of
happiness
in
a
world
full
of
suffering!
Jetzt
werdns
wieder
sagen:
"
Now
they'll
say
again:
"
Schauts
ihn
an,
den
Moralisten,
den
Wecker."
Aber
du
bist
meine
Zeuge,
Willy,
ich
hasse
die
Moral.
Look
at
him,
the
moralist,
the
Wecker."
But
you
are
my
witness,
Willy,
I
hate
morality.
Immer
wenn
moralischer
Eifer
im
Spiel
ist,
fängt
man
an,
sich
die
Köpfe
einzuschlagen.
Whenever
moral
zeal
is
involved,
people
start
bashing
each
other's
heads
in.
Ich
will
nur
nicht
aufhören,
nach
der
Wahrheit
zu
suchen.
I
just
don't
want
to
stop
searching
for
the
truth.
Angeblich
ist
ja
nichts
mehr
wie
es
war.
Allegedly,
nothing
is
the
way
it
used
to
be.
Aber
es
wird
weiter
getötet
und
gefoltert,
gelogen
und
geschmiert,
Kinder
werden
zur
Arbeit
an
westlichen
Nobelmarken
ausgebeutet,
Kinder,
die
einzig
wirklich
immer
unschuldigen
Opfer
warten
weiter
auf
Väter
und
Mütter,
die
nie
mehr
heimkehren
werden,
werden
von
Minen
zerfetzt,
taumeln
mit
aufgeblähten
Hungerbäuchen
der
Verwüstung
entgegen...
But
people
are
still
being
killed
and
tortured,
lied
to
and
bribed,
children
are
being
exploited
to
work
on
Western
luxury
brands,
children,
the
only
truly
innocent
victims,
are
still
waiting
for
fathers
and
mothers
who
will
never
return
home,
are
being
blown
up
by
mines,
are
staggering
towards
devastation
with
bloated
bellies...
Und
wenn
jetzt
auch
alle
im
Siegeszug
der
mörderischen
Nordallianz
ihre
Bestätigung
des
Feldzuges
sehen,
Grund
zur
Beruhigung
gibt
es
nicht
und
jeder
Krieg
hat
nun
mal
seine
eigene,
mörderische
Dynamik.
And
even
if
everyone
now
sees
their
confirmation
of
the
campaign
in
the
triumphal
march
of
the
murderous
Northern
Alliance,
there
is
no
reason
to
be
reassured,
and
every
war
has
its
own
murderous
dynamic.
Fünf
Wochen
Bombardement
haben
eine
Kluft
zwischen
Ost
und
West
geschlagen,
die
nicht
mehr
zu
überbrücken
ist.
Five
weeks
of
bombardment
have
created
a
gap
between
East
and
West
that
can
no
longer
be
bridged.
Auch
kann
ich
der
Auswahl
der
Bilder,
mit
denen
ich
überflutet
werde
nicht
mehr
glauben.
I
can
no
longer
believe
the
selection
of
images
that
I
am
flooded
with.
Welche
Bilder
des
Elends
werden
hinter
denen
des
Jubels
ausgeblendet?
What
images
of
misery
are
being
faded
out
behind
those
of
jubilation?
Vor
einer
begeisterten
Truppe
von
Elitesoldaten
prahlte
Bush,
dieser
Krieg
sei
noch
lange
nicht
zu
Ende.
In
front
of
an
enthusiastic
troop
of
elite
soldiers,
Bush
boasted
that
this
war
was
far
from
over.
Man
stünde
gerade
mal
am
Anfang
eines
langen
Kampfes.
One
was
just
at
the
beginning
of
a
long
struggle.
Und
nun
wird
die
Allianz
derer,
die
der
Welt
zuerst
das
Böse
bescheren,
um
sie
dann
davon
zu
befreien,
bei
jedem
zukünftigen
Krieg
auf
den
militärischen
Erfolg
in
Afghanistan
verweisen.
And
now
the
alliance
of
those
who
first
bring
evil
to
the
world
in
order
to
then
free
it
from
it
will
point
to
the
military
success
in
Afghanistan
in
every
future
war.
Ein
weiterer
perfekt
inszenierter
Mythos.
Another
perfectly
staged
myth.
Mensch,
Willy,
ich
freue
mich
doch
jetzt
auch
mit
den
jubelnden
Menschen
in
Afghanistan
und
wünsche
ihnen
von
Herzen
den
heißersehnten
Frieden
und
Befreiung
für
die
Frauen.
Man,
Willy,
I'm
also
happy
with
the
jubilant
people
in
Afghanistan
and
wish
them
from
the
bottom
of
my
heart
the
long-awaited
peace
and
liberation
for
the
women.
Aber
hätte
man
nicht
den
Taliban
schon
lange
vor
dem
11.
But
couldn't
they
have
turned
off
the
tap
on
weapons
and
money
for
the
Taliban
long
before
September
11th?
Den
Waffen-
und
Geldhahn
zudrehen
können?
?
Ohne
Streubomben,
mit
politischen
und
wirtschaftlichen
Mitteln.
Without
cluster
bombs,
with
political
and
economic
means.
Zum
Beispiel,
als
sie
noch
als
Geschäftspartner
von
der
amerikanischen
Öllobby
umworben
wurden?
For
example,
when
they
were
still
being
courted
as
business
partners
by
the
American
oil
lobby?
Und
jetzt
scheint
es,
wie
immer,
wirklich
keinen
Ausweg
mehr
zu
geben,
als
weiter
zu
schießen.
And
now
it
seems,
as
always,
that
there
really
is
no
way
out
but
to
keep
shooting.
Die
Logik
des
Krieges
ist
in
sich
immer
stimmig.
The
logic
of
war
is
always
consistent
in
itself.
Vor
allem
für
den
Sieger.
Especially
for
the
winner.
Erst
kommt
der
Krieg,
dann
wird
der
Brand
gelöscht
und
dann
lässt
man
sich
als
Retter
feiern.
First
comes
the
war,
then
the
fire
is
extinguished,
and
then
you
let
yourself
be
celebrated
as
a
savior.
Wie
weit
wird
das
gehen?
How
far
will
this
go?
Irak,
Somalia,
Libyen,
Algerien
- vielleicht
noch
Pakistan?
Iraq,
Somalia,
Libya,
Algeria
- maybe
Pakistan
too?
Die
Amerikaner
stellen
weniger
als
Fünf
Prozent
der
Weltbevölkerung
und
verbrauchen
25
Prozent
der
Welt-Erdölproduktion.
The
Americans
make
up
less
than
five
percent
of
the
world's
population
and
consume
25
percent
of
the
world's
oil
production.
Wie
bedingungslos
solidarisch
muss
man
eigentlich
sein
mit
einem
Land,
das
öffentlich
behauptet,
die
Ölfelder
Zentralasiens
gehörten
zu
seinen
vitalen
Interessen?
How
unconditionally
supportive
do
you
actually
have
to
be
with
a
country
that
publicly
claims
that
the
oil
fields
of
Central
Asia
belong
to
its
vital
interests?
Dessen
Präsident
nur
mit
Hilfe
von
Petrodollars
an
die
Macht
gekommen
ist?
Whose
president
only
came
to
power
with
the
help
of
petrodollars?
Dessen
Geheimdienst
allen
Ernstes
die
Einführung
der
Folter
wieder
in
Erwägung
zieht?
Whose
secret
service
is
seriously
considering
the
reintroduction
of
torture?
Aber
Willy,
ich
glaube
immer
noch
daran,
dass
man
die
Prinzipien
der
Menschlichkeit
nicht
verlassen
darf!
But
Willy,
I
still
believe
that
one
must
not
abandon
the
principles
of
humanity!
Selbst
wenn
sie
so
schändlich
verletzt
wurden.
Even
if
they
have
been
so
shamefully
violated.
Noch
hat
sich
nichts
geändert,
Willy,
seit
dem
11.
Nothing
has
changed
yet,
Willy,
since
September
11th.
Es
sei
denn
wir
ändern
uns.
Unless
we
change.
Jeder
von
uns.
Each
one
of
us.
Es
sei
denn,
jeder
von
uns
erkennt,
dass
wir
als
menschliche
Wesen,
in
welchem
Teil
der
Welt
wir
auch
zufällig
leben,
oder
welcher
Kultur
wir
zufällig
angehören,
voll
und
ganz
für
den
Gesamtzustand
der
Welt
verantwortlich
sind.
Unless
each
one
of
us
recognizes
that
we,
as
human
beings,
in
whatever
part
of
the
world
we
happen
to
live,
or
whatever
culture
we
happen
to
belong
to,
are
fully
responsible
for
the
overall
state
of
the
world.
Wir
haben
durch
unser
tägliches
Leben
dazu
beigetragen
und
sind
Teil
dieser
monströsen
Gesellschaft,
mit
ihren
Kriegen,
ihrer
Brutalität
und
Gier,
und
nur
wenn
wir
das
klar
erkennen
- nicht
intellektuell,
sondern
so,
wie
wir
Hunger
und
Schmerz
empfinden
- nur
wenn
wir
klar
erkennen,
dass
Sie
und
Ich
verantwortlich
sind
für
die
ganze
Welt,
werden
wir
endlich
richtig
handeln.
We
have
contributed
to
it
through
our
daily
lives
and
are
part
of
this
monstrous
society,
with
its
wars,
its
brutality
and
greed,
and
only
if
we
clearly
recognize
this
- not
intellectually,
but
in
the
way
we
feel
hunger
and
pain
- only
if
we
clearly
recognize
that
you
and
I
are
responsible
for
the
whole
world,
will
we
finally
act
correctly.
Frieden
ist
nicht
der
Zustand
zwischen
zwei
Kriegen.
Peace
is
not
the
state
between
two
wars.
Frieden
wird
nicht
durch
Siege
erkauft.
Peace
is
not
bought
by
victories.
Dieser
Frieden
- als
Endziel
des
Krieges
verstanden
- stellt
statt
des
wahren
Friedens
eher
einen
letzten
und
dauernden
Triumph
des
Krieges
dar.
This
peace
- understood
as
the
ultimate
goal
of
war
- represents,
instead
of
true
peace,
rather
a
final
and
lasting
triumph
of
war.
Du
weißt
es,
Willy,
Frieden
braucht
Mut.
You
know
it,
Willy,
peace
needs
courage.
Mut
zur
Wahrheit
und
den
Mut
sich
selbst
zu
verändern.
The
courage
to
face
the
truth
and
the
courage
to
change
yourself.
Gestern
habns
an
Willy
begrabn
They
buried
Willy
yesterday
Und
er
wird
weiter
und
weiter
und
weiter
daschlagn.
And
he
will
continue
to
beat
and
beat
and
beat.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.