Paroles et traduction Kárpátia - Csínom Palkó/Balogh Ádám nótája
Csínom Palkó/Balogh Ádám nótája
Pál, A Dashing One/Adam Balogh's Ballad
Csínom
Palkó,
Csínom
Jankó,
Pál,
the
dashing
one,
Jankó,
the
pretty,
Csontos
kalabérom.
I
have
a
bony
calabash.
Szép
selymes
lódingom,
My
beautiful
silky
coat,
Dali
pár
pisztolyom.
My
dear
pair
of
pistols.
Nosza,
rajta
jó
katonák,
Come
on,
let's
go,
good
soldiers,
Igyunk
egészséggel!
Let's
drink
to
our
health!
Menjen
táncba
ki-ki
köztünk
Let
everyone
of
us
dance
Az
ő
jegyesével.
With
his
beloved.
Ne
bánkódjék
senki
köztünk,
Let
no
one
grieve
among
us,
Menjünk
az
Alföldre!
Let's
march
to
the
Great
Plains!
Megrontatik
kezünk
által
The
labanc
power
will
be
reduced
Az
labanc
ereje.
By
our
hand.
Szabad
nékünk,
jó
katonák,
We,
the
good
soldiers,
are
free,
Tisza-Duna
közi,
Between
the
Tisza
and
the
Danube,
Labancságnak,
mert
nincs
sehult
For
the
labancs
have
nothing
Ottan
semmi
közi.
To
do
there
at
all.
Nosza!
Most
is
űzzük-vágjuk,
Come
on!
Let's
chase
and
cut
them
now,
Mint
ellenségünköt,
As
our
enemies,
Mutassuk
meg
nemzetünknek,
Let's
show
our
nation,
Jó
vitézségünköt!
Our
great
bravery!
Az
labancság
takarodjék
Let
the
labancs
vanish
Nemes
országunkból,
From
our
noble
country,
Hogy
végtire
szalagszíjat
So
that
in
the
end
we
won't
cut
Ne
vágjunk
hátukból!
Strips
of
leather
from
their
backs!
BALOGH
ÁDÁM
NÓTÁJA
ADAM
BALOGH'S
BALLAD
(Tradicionális)
(Traditional)
Török
bársony
süvegem,
My
hat
of
Turkish
velvet,
Most
élem
gyöngyéletem.
Now
I
live
my
precious
life.
Balogh
Ádám
a
nevem,
Adam
Balogh
is
my
name,
Ha
vitéz
vagy,
jer
velem.
If
you're
a
brave
man,
come
with
me.
Fakó
lovam
a
Murza,
My
pale
horse
is
Murza,
Lajta
vizét
átússza,
He
swims
across
the
Lajta,
Bécs
alját,
ha
nyargalja,
When
he
gallops
under
Vienna,
Császár
azt
megsiratja.
The
emperor
will
mourn.
Zsindeles
hí,
eszterház,
Shingled
fort,
Eszterház,
Ég
a
kunyhó,
ég
a
ház,
The
hut
is
burning,
the
house
is
burning,
Nem
is
egy
ház,
háromszáz,
Not
one
house,
three
hundred,
Mert
a
kuruc
ott
tanyáz.
Because
the
kuruc
is
camping
there.
Sándor
Ferkó
sógorom,
Brother-in-law,
Sándor
Ferkó,
Addsz
ide
a
jó
borom!
Give
me
some
of
your
good
wine!
Harc
után,
ha
szomjazom,
After
the
battle,
when
I'm
thirsty,
Az
áldomást
megiszom.
I'll
drink
the
toast.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): traditional
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.