Kárpátia - Felvidéki Táj - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Kárpátia - Felvidéki Táj




Földbe burkolózott a felvidéki táj,
Высокогорный пейзаж покрыт землей,
Csípős, hideg szél fúj, decemberre jár.
Дует жаркий, холодный ветер, на дворе декабрь.
Az útmenti fenyőket megsimogatom,
Я поглаживаю сосны вдоль дороги.
Nehéz könnycsepp gördül végig arcomon.
Тяжелая слеза катится по моему лицу.
Földbe búrkolózott a Felvidéki táj,
Пейзаж высокогорья зарыт в землю,
Sárga napraforgók csonka szára áll.
Желтые подсолнухи стоят на пнях.
Elvágták tövétől virágát, termését.
Они отрезали его корни, его цветы, его урожай.
Sorsában hordozza a Magyar szenvedését.
Он несет страдания в своей судьбе.
És csak nézem a felleget,
И я смотрю на небо.
Nézem azt a hegyet,
Я смотрю на эту гору,
Amit Trianonból senki nem nézhetett!
На которую никто из Трианона не мог смотреть!
Megkérdem a napot - megkérdem én tőle -
Я спрашиваю солнце, я спрашиваю его ...
Mi volt szegény népem ily rettenetes bűne!
В чем был ужасный грех моего бедного народа?
óóóóó...
о-о-о...
Földbe búrkolózott a Felvidéki táj,
Ландшафт высокогорья зарыт в землю,
Pozsonytól Kassáig szebb időre vár.
От Братиславы до касы он ждет лучших времен.
Piros az ég alja, lángja hívogat,
Небо внизу красное, пламя зовет.
Zöldül a vetés már a fehér alatt.
Посевы зеленеют под белым снегом.
És csak nézem a felleget,
И я смотрю на небо.
Nézem azt a hegyet,
Я смотрю на эту гору,
Amit Trianonból senki nem nézhetett!
На которую никто из Трианона не мог смотреть!
Megkérdem a napot - megkérdem én tőle -
Я спрашиваю солнце, я спрашиваю его ...
Mi volt szegény népem ily rettenetes bűne!
В чем был ужасный грех моего бедного народа?
óóóóó...
у-у-у...
Földbe burkolózott a felvidéki táj,
Высокогорный пейзаж покрыт землей,
Csípős, hideg szél fúj, decemberre jár.
Дует жаркий, холодный ветер, на дворе декабрь.
Az útmenti fenyőket megsimogatom,
Я поглаживаю сосны вдоль дороги.
Nehéz könnycsepp gördül végig arcomon.
Тяжелая слеза катится по моему лицу.
És csak nézem a felleget,
И я смотрю на небо.
Nézem azt a hegyet,
Я смотрю на эту гору,
Amit Trianonból senki nem nézhetett!
На которую никто из Трианона не мог смотреть!
Megkérdem a napot - megkérdem én tőle -
Я спрашиваю солнце, я спрашиваю его ...
Mi volt szegény népem ily rettenetes bűne!
В чем был ужасный грех моего бедного народа?
óóóóó...
у-у-у...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.