L.L. Junior - Úgy Szeretnék - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction L.L. Junior - Úgy Szeretnék




Úgy Szeretnék
Так Хотел Бы
Egyetlen Szerelmemnek Cs. Reninek!
Моей Единственной Любви, Ч. Рени!
Úgy szeretnék (feat. Kenedi Veronika)
Так хотел бы (feat. Кенеди Вероника)
Kenedi Veronika (refr.):
Кенеди Вероника (припев):
Úgy szeretnék hűs hajnalon, lelked mellett kelni,
Так хотел бы прохладным утром, рядом с твоей душой проснуться,
Szemed csillogására csak szótlanul felelni,
На блеск твоих глаз безмолвно ответить,
Lassan nyíló fák alatt álomba szenderülni,
Под медленно распускающимися деревьями в сон погрузиться,
Egymás őszinte szerelmét tisztán megbecsülni.
Взаимную искреннюю любовь нашу свято беречь.
Mondd el nékem hallod-e még ifjúságunk hangját?
Скажи мне, слышишь ли ты ещё голос нашей юности?
Lopott percekben érzed-e szép anyád haragját?
В украденные минуты чувствуешь ли гнев твоей прекрасной матери?
Emlékszel-e kis házunk roskadó falára?
Помнишь ли ты наш маленький дом с обветшалыми стенами?
Poros tornácára és a tücsök dallamára?
Пыльную веранду и мелодию сверчка?
L.L. Junior:
L.L. Junior:
Minden egyes pillanat amit együtt éltünk.
Каждый миг, который мы прожили вместе.
Emlékszem akkor még minden új dologtól féltünk,
Помню, тогда мы ещё всего нового боялись,
Arra, amikor egymás tekintetében elvesztünk
Того момента, когда мы потерялись во взглядах друг друга
Pontosan tudtuk jól, hogy mi lesz majd a vesztünk.
Мы точно знали, что это станет нашей погибелью.
Engem egy olyan helyre vittél el, ahol sohasem jártam.
Ты привела меня в такое место, где я никогда не был.
Nem is tudtam, hogy lélekben mindig ide vágytam,
Я даже не знал, что душой всегда стремился сюда,
Olykor fájdalmat okoztál, de sokkal több örömöt.
Иногда ты причиняла боль, но гораздо больше радости.
Visszagondolva csak ennyit mondhatok, hogy köszönöm!
Оглядываясь назад, могу сказать только одно: спасибо!
Kenedi Veronika (refr.):
Кенеди Вероника (припев):
Úgy szeretnék hűs hajnalon, lelked mellett kelni,
Так хотел бы прохладным утром, рядом с твоей душой проснуться,
Szemed csillogására csak szótlanul felelni,
На блеск твоих глаз безмолвно ответить,
Lassan nyíló fák alatt álomba szenderülni,
Под медленно распускающимися деревьями в сон погрузиться,
Egymás őszinte szerelmét tisztán megbecsülni.
Взаимную искреннюю любовь нашу свято беречь.
Mondd el nékem hallod-e még ifjúságunk hangját?
Скажи мне, слышишь ли ты ещё голос нашей юности?
Lopott percekben érzed-e szép anyád haragját?
В украденные минуты чувствуешь ли гнев твоей прекрасной матери?
Emlékszel-e kis házunk roskadó falára?
Помнишь ли ты наш маленький дом с обветшалыми стенами?
Poros tornácára és a tücsök dallamára?
Пыльную веранду и мелодию сверчка?
L.L. Junior:
L.L. Junior:
Minden egyes csókod felpezsdítette a vérem.
Каждый твой поцелуй разгонял мою кровь.
Minden egyes mozdulatod a szívembe véstem.
Каждое твое движение я запечатлел в своем сердце.
Soha nem véget érőnek tűnik ez a küzdelem,
Эта борьба кажется бесконечной,
Ha bárki kérdezne mondd el, hogy szeretlek szüntelen!
Если кто-нибудь спросит, скажи, что я люблю тебя непрестанно!
Mikor mellettem voltál éreztem, legyőzhetetlen vagyok,
Когда ты была рядом, я чувствовал себя непобедимым,
Jöhet az óriás is, átviszem a diadalom,
Пусть приходит хоть великан, я одержу победу,
És a dalom, pedig elküldöm az én hercegnőmnek,
И свою песню я посылаю моей принцессе,
Hogy emlékezzen rám, amikor a borúsabb idők jőnek.
Чтобы она вспоминала меня, когда наступят мрачные времена.
Kenedi Veronika (refr.):
Кенеди Вероника (припев):
Úgy szeretnék hűs hajnalon, lelked mellett kelni,
Так хотел бы прохладным утром, рядом с твоей душой проснуться,
Szemed csillogására csak szótlanul felelni,
На блеск твоих глаз безмолвно ответить,
Lassan nyíló fák alatt álomba szenderülni,
Под медленно распускающимися деревьями в сон погрузиться,
Egymás őszinte szerelmét tisztán megbecsülni.
Взаимную искреннюю любовь нашу свято беречь.
Mondd el nékem hallod-e még ifjúságunk hangját?
Скажи мне, слышишь ли ты ещё голос нашей юности?
Lopott percekben érzed-e szép anyád haragját?
В украденные минуты чувствуешь ли гнев твоей прекрасной матери?
Emlékszel-e kis házunk roskadó falára?
Помнишь ли ты наш маленький дом с обветшалыми стенами?
Poros tornácára és a tücsök dallamára?
Пыльную веранду и мелодию сверчка?
L.L. Junior:
L.L. Junior:
Álmomban csillagfényben fürdök veled, a tanúm csak a hold.
Во сне я купаюсь с тобой в звездном свете, свидетель - только луна.
A patak vize csobban halkan, s a múzsa lehajol.
Вода в ручье тихо журчит, а муза склоняется.
S a hajnal lassan ébredezve halkan oson körénk,
И рассвет, медленно пробуждаясь, тихо подкрадывается к нам,
S megnyugodva, elfáradtan ágaskodik fölénk.
И, успокоившись, утомленно возвышается над нами.
Szeretném, ha e pillanat nem múlna el soha,
Хотел бы, чтобы этот миг никогда не кончался,
De az élet már csak ilyen, néha túl mostoha!
Но жизнь такова, иногда слишком сурова!
De ha a legborúsabb viharfelhők is gyűlnek majd felettem,
Но даже если надо мной соберутся самые мрачные грозовые тучи,
Tudd meg te voltál az, akit őszintén szerettem!
Знай, что ты была той, кого я искренне любил!
Kenedi Veronika (refr.):
Кенеди Вероника (припев):
Úgy szeretnék hűs hajnalon, lelked mellett kelni,
Так хотел бы прохладным утром, рядом с твоей душой проснуться,
Szemed csillogására csak szótlanul felelni,
На блеск твоих глаз безмолвно ответить,
Lassan nyíló fák alatt álomba szenderülni,
Под медленно распускающимися деревьями в сон погрузиться,
Egymás őszinte szerelmét tisztán megbecsülni.
Взаимную искреннюю любовь нашу свято беречь.
Mondd el nékem hallod-e még ifjúságunk hangját?
Скажи мне, слышишь ли ты ещё голос нашей юности?
Lopott percekben érzed-e szép anyád haragját?
В украденные минуты чувствуешь ли гнев твоей прекрасной матери?
Emlékszel-e kis házunk roskadó falára?
Помнишь ли ты наш маленький дом с обветшалыми стенами?
Poros tornácára és a tücsök dallamára? mi lesz majd a vesztünk.
Пыльную веранду и мелодию сверчка? что станет нашей погибелью.
Engem egy olyan helyre vittél el, ahol sohasem jártam.
Ты привела меня в такое место, где я никогда не был.
Nem is tudtam, hogy lélekben mindig ide vágytam,
Я даже не знал, что душой всегда стремился сюда,
Olykor fájdalmat okoztál, de sokkal több örömöt.
Иногда ты причиняла боль, но гораздо больше радости.
Visszagondolva csak ennyit mondhatok, hogy köszönöm!
Оглядываясь назад, могу сказать только одно: спасибо!
Kenedi Veronika (refr.):
Кенеди Вероника (припев):
Úgy szeretnék hűs hajnalon, lelked mellett kelni,
Так хотел бы прохладным утром, рядом с твоей душой проснуться,
Szemed csillogására csak szótlanul felelni,
На блеск твоих глаз безмолвно ответить,
Lassan nyíló fák alatt álomba szenderülni,
Под медленно распускающимися деревьями в сон погрузиться,
Egymás őszinte szerelmét tisztán megbecsülni.
Взаимную искреннюю любовь нашу свято беречь.
Mondd el nékem hallod-e még ifjúságunk hangját?
Скажи мне, слышишь ли ты ещё голос нашей юности?
Lopott percekben érzed-e szép anyád haragját?
В украденные минуты чувствуешь ли гнев твоей прекрасной матери?
Emlékszel-e kis házunk roskadó falára?
Помнишь ли ты наш маленький дом с обветшалыми стенами?
Poros tornácára és a tücsök dallamára?
Пыльную веранду и мелодию сверчка?
L.L. Junior:
L.L. Junior:
Minden egyes csókod felpezsdítette a vérem.
Каждый твой поцелуй разгонял мою кровь.
Minden egyes mozdulatod a szívembe véstem.
Каждое твое движение я запечатлел в своем сердце.
Soha nem véget érőnek tűnik ez a küzdelem,
Эта борьба кажется бесконечной,
Ha bárki kérdezne mondd el, hogy szeretlek szüntelen!
Если кто-нибудь спросит, скажи, что я люблю тебя непрестанно!
Mikor mellettem voltál éreztem, legyőzhetetlen vagyok,
Когда ты была рядом, я чувствовал себя непобедимым,
Jöhet az óriás is, átviszem a diadalom,
Пусть приходит хоть великан, я одержу победу,
És a dalom, pedig elküldöm az én hercegnőmnek,
И свою песню я посылаю моей принцессе,
Hogy emlékezzen rám, amikor a borúsabb idők jőnek.
Чтобы она вспоминала меня, когда наступят мрачные времена.
Kenedi Veronika (refr.):
Кенеди Вероника (припев):
Úgy szeretnék hűs hajnalon, lelked mellett kelni,
Так хотел бы прохладным утром, рядом с твоей душой проснуться,
Szemed csillogására csak szótlanul felelni,
На блеск твоих глаз безмолвно ответить,
Lassan nyíló fák alatt álomba szenderülni,
Под медленно распускающимися деревьями в сон погрузиться,
Egymás őszinte szerelmét tisztán megbecsülni.
Взаимную искреннюю любовь нашу свято беречь.
Mondd el nékem hallod-e még ifjúságunk hangját?
Скажи мне, слышишь ли ты ещё голос нашей юности?
Lopott percekben érzed-e szép anyád haragját?
В украденные минуты чувствуешь ли гнев твоей прекрасной матери?
Emlékszel-e kis házunk roskadó falára?
Помнишь ли ты наш маленький дом с обветшалыми стенами?
Poros tornácára és a tücsök dallamára?
Пыльную веранду и мелодию сверчка?
L.L. Junior:
L.L. Junior:
Álmomban csillagfényben fürdök veled, a tanúm csak a hold.
Во сне я купаюсь с тобой в звездном свете, свидетель - только луна.
A patak vize csobban halkan, s a múzsa lehajol.
Вода в ручье тихо журчит, а муза склоняется.
S a hajnal lassan ébredezve halkan oson körénk,
И рассвет, медленно пробуждаясь, тихо подкрадывается к нам,
S megnyugodva, elfáradtan ágaskodik fölénk.
И, успокоившись, утомленно возвышается над нами.
Szeretném, ha e pillanat nem múlna el soha,
Хотел бы, чтобы этот миг никогда не кончался,
De az élet már csak ilyen, néha túl mostoha!
Но жизнь такова, иногда слишком сурова!
De ha a legborúsabb viharfelhők is gyűlnek majd felettem,
Но даже если надо мной соберутся самые мрачные грозовые тучи,
Tudd meg te voltál az, akit őszintén szerettem!
Знай, что ты была той, кого я искренне любил!
Kenedi Veronika (refr.):
Кенеди Вероника (припев):
Úgy szeretnék hűs hajnalon, lelked mellett kelni,
Так хотел бы прохладным утром, рядом с твоей душой проснуться,
Szemed csillogására csak szótlanul felelni,
На блеск твоих глаз безмолвно ответить,
Lassan nyíló fák alatt álomba szenderülni,
Под медленно распускающимися деревьями в сон погрузиться,
Egymás őszinte szerelmét tisztán megbecsülni.
Взаимную искреннюю любовь нашу свято беречь.
Mondd el nékem hallod-e még ifjúságunk hangját?
Скажи мне, слышишь ли ты ещё голос нашей юности?
Lopott percekben érzed-e szép anyád haragját?
В украденные минуты чувствуешь ли гнев твоей прекрасной матери?
Emlékszel-e kis házunk roskadó falára?
Помнишь ли ты наш маленький дом с обветшалыми стенами?
Poros tornácára és a tücsök dallamára?
Пыльную веранду и мелодию сверчка?





Writer(s): Laszlo Lesi, Robert Lakatos, Peter Argyo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.