Lan Anh - Khat Vong - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lan Anh - Khat Vong




Khat Vong
Khat Vong
Hãy sống như đời sông để biết yêu nguồn cội
Let's live as the river does, to appreciate our roots
Hãy sống như đời núi vươn tới những tầm cao
Let's live as the mountain rises, reaching for great heights
Hãy sống như biển trào, như biển trào để thấy bờ bến rộng
Let's live as the sea surges, to discover vast shores
Hãy sống ước vọng để thấy đời mênh mông
Let's live and aspire, to witness the immensity of life
sao không gió, mây để thấy trời bao la?
Why not be the wind, the clouds, to embrace the vastness of the sky?
sao không phù sa dâng mỡ màu cho hoa?
Why not be the alluvium, bringing nourishment to the flowers?
Sao không bài ca của tình yêu đôi lứa?
Why not be the love song of a couple?
Sao không mặt trời gieo hạt nắng tư?
Why not be the sun, sowing seeds of light?
sao không bão, giông ánh lửa đêm đông?
Why not be the storm, the thunder, the fire of the winter nights?
sao không hạt giống xanh đất mẹ bao dung?
Why not be the green seed, embraced by the earth?
Sao không đàn chim gọi bình minh thức giấc?
Why not be the birds that awaken the dawn?
Sao không mặt trời gieo hạt nắng tư?
Why not be the sun, sowing seeds of light?
Hãy sống như đời sông để biết yêu nguồn cội
Let's live as the river does, to appreciate our roots
Hãy sống như đời núi vươn tới những tầm cao
Let's live as the mountain rises, reaching for great heights
Hãy sống như biển trào, như biển trào để thấy bờ bến rộng
Let's live as the sea surges, to discover vast shores
Hãy sống ước vọng để thấy đời mênh mông
Let's live and aspire, to witness the immensity of life
sao không gió, mây để thấy trời bao la?
Why not be the wind, the clouds, to embrace the vastness of the sky?
sao không phù sa dâng mỡ màu cho hoa?
Why not be the alluvium, bringing nourishment to the flowers?
Sao không bài ca của tình yêu đôi lứa?
Why not be the love song of a couple?
Sao không mặt trời gieo hạt nắng tư?
Why not be the sun, sowing seeds of light?
sao không bão, giông, ánh lửa đêm đông?
Why not be the storm, the thunder, the fire of the winter nights?
sao không hạt giống xanh đất mẹ bao dung?
Why not be the green seed, embraced by the earth?
Sao không đàn chim gọi bình minh thức giấc?
Why not be the birds that awaken the dawn?
Sao không mặt trời gieo hạt nắng tư?
Why not be the sun, sowing seeds of light?
Sao không mặt trời gieo hạt nắng tư?
Why not be the sun, sowing seeds of light?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.