Paroles et traduction Les Cautionneurs - Briques
Ca
travaille
dans
l′vice
pire
qu'un
chinois
dans
l′bon...
Working
hard
in
the
vice,
worse
than
a
Chinese
guy
in
a
good
one...
J'suis
"semi-remorque"
à
fond!
Un
mec
simple
plutôt
caché
dans
l'ombre
I'm
"semi-trailer"
to
the
max!
A
simple
dude,
rather
hidden
in
the
shadows
Ca
parle
que
d′nombres:
du
chiffre
pour
mon
compte
comme
ton
pif
pour
la
coke,
dans
les
jambes
du
plomb,
finis
sous
un
pont!
It's
all
about
numbers:
digits
for
my
account,
like
your
nose
for
coke,
lead
in
the
legs,
ending
up
under
a
bridge!
Ma
famille
avant
le
SL,
sortir
de
mon
putain
d′bordel!
My
family
before
the
SL,
getting
out
of
my
goddamn
mess!
Une
tof
et
un
portrait,
la
rue
et
moi:
un
cortège,
précis
comme
un
M16:
un
film,
dernier
essai!
A
pic
and
a
portrait,
the
street
and
me:
a
procession,
precise
like
an
M16:
a
film,
final
take!
Les
jeunes
qui
n'pensent
qu′à
bé-bar
(arnaquer)
des
bar-tabacs
Youngsters
who
only
think
about
scamming
tobacconists
S'taper
des
barres
du
Bar
des
sports
à
la
plateforme,
en
bas
du
Bat.
ambiance
châtiment
d′la
B.A.C
9.3
Having
a
laugh
at
the
Bar
des
Sports
to
the
platform,
down
by
the
Bat.
Ambiance
of
punishment
from
the
BAC
9.3
Ca
s'passe
"à
découvert",
à
la
boulange,
place
des
Découvertes,
ça
roule
en
CL,
BM,
court
en
TN,
dimanche
même
les
sourds
entendent
les
CR
It
happens
"overdrawn",
at
the
bakery,
Place
des
Découvertes,
they
roll
in
CLs,
BMWs,
run
in
TNs,
on
Sunday
even
the
deaf
hear
the
CRs
Parlez
d′nos
briques
passées
au
crible,
vous
êtes
passés
au
crime
et
faits
frappés
au
cric!
Talk
about
our
bricks,
scrutinized,
you've
turned
to
crime
and
been
hit
with
the
jack!
Il
y
a
la
famille,
le
fric,
l'argent,
la
fesse
There's
family,
dough,
money,
ass
Maison
de
disques:
la
mienne...
L'attaché
de
presse
en
bas
d′la
tess!
Record
label:
mine...
The
press
attaché
down
by
the
building!
Parler
d′nos
briques
passées
au
crible,
vous
êtes
passés
au
crime
et
faits
frappés
au
cric!
Talk
about
our
bricks,
scrutinized,
you've
turned
to
crime
and
been
hit
with
the
jack!
Il
y
a
la
famille,
le
fric,
l'argent,
la
fesse
There's
family,
dough,
money,
ass
Maison
de
disques:
la
mienne...
J′enregistre
en
bas
d'la
tess!
Record
label:
mine...
I
record
down
by
the
building!
2ème
Mais
comment
rester
calme
au
tier-quar
(quartier)
sans
pécule
2nd
But
how
to
stay
calm
in
the
hood
without
cash
Ca
té-cal
(calte)
devant
les
pélicules
de
la
flicaille
It
gets
heated
in
front
of
the
cops'
movies
La
presse
nous
passe
au
secam,
Sarko′
veut
nous
zé-ra
(raser)
au
C4
The
press
puts
us
on
secam,
Sarko'
wants
to
wipe
us
out
with
C4
Sur
le
parking:
les
mêmes
débats
de
P4,
jamais
de
débit
de
"poucave"
(balance)
plutôt
Poker,
billets,
dessous
de
table,
visages
sous
cagoules
et
business
de
soupapes.
In
the
parking
lot:
the
same
debates
from
P4,
never
any
snitch
talk,
more
like
Poker,
bills,
under
the
table,
faces
under
hoods,
and
valve
business.
Parlez
d'nos
briques,
ce
que
j′pèse
c'est
du
fric,
liquide
pour
ma
mif'
avec
une
barbe
sous
mon
pif!
Talk
about
our
bricks,
what
I
weigh
is
dough,
cash
for
my
fam'
with
a
beard
under
my
nose!
Passé
au
crible,
j′suis
masqué
au
fil...
Une
cabine
par
peur
d′être
une
cible
Scrutinized,
I'm
masked
to
the
thread...
A
booth
for
fear
of
being
a
target
La
frappe
(mensonge)
dans
une
com'
(communication),
ça
sniffe
même
de
la
com
(commerciale).
Certains
se
déballonnent
sur
un
plan,
se
mettent
à
l′ombre.
The
lie
in
a
communication,
they
even
sniff
commercial.
Some
deflate
on
a
plan,
go
into
hiding.
D'autres,
pagavs
(loosers),
prennent
le
métro
Others,
losers,
take
the
subway
Nerfs
à
vif,
je
montre
mes
crocs,
des
balaffres
sur
mon
crâne,
des
rafales:
mon
avenue
me
laisse
ses
marques!
Nerves
on
edge,
I
show
my
fangs,
scars
on
my
skull,
bursts
of
fire:
my
avenue
leaves
its
mark
on
me!
Parlez
d′nos
briques
passées
au
crible,
vous
êtes
passés
au
crime
et
faits
frappés
au
cric!
Talk
about
our
bricks,
scrutinized,
you've
turned
to
crime
and
been
hit
with
the
jack!
Il
y
a
la
famille,
le
fric,
l'argent,
la
fesse
There's
family,
dough,
money,
ass
Maison
de
disques:
la
mienne...
L′attaché
de
presse
en
bas
d'la
tess!
Record
label:
mine...
The
press
attaché
down
by
the
building!
Parler
d'nos
briques
passées
au
crible,
vous
êtes
passés
au
crime
et
faits
frappés
au
cric!
Talk
about
our
bricks,
scrutinized,
you've
turned
to
crime
and
been
hit
with
the
jack!
Il
y
a
la
famille,
le
fric,
l′argent,
la
fesse
There's
family,
dough,
money,
ass
Maison
de
disques:
la
mienne...
J′enregistre
en
bas
d'la
tess!
Record
label:
mine...
I
record
down
by
the
building!
3ème
Sur
la
place,
ça
s′accélère
quand
ça
parle
sport
3rd
In
the
square,
things
speed
up
when
they
talk
about
sports
Ici,
les
C.R.S
n'ont
pas
leur
passeport!
Les
petits
tapent
fort,
ne
tapent
plus
pour
un
portable,
c′est
plutôt
kidnapping:
un
tas
de
porcs
à
ta
porte!!!
Here,
the
CRS
don't
have
their
passports!
The
little
ones
hit
hard,
no
longer
hit
for
a
mobile
phone,
it's
more
like
kidnapping:
a
bunch
of
pigs
at
your
door!!!
"Narvallo"
(fou),
je
parle
comme
un
gitan,
je
m'infiltre!
"Narvallo"
(crazy),
I
talk
like
a
gypsy,
I
infiltrate!
J′viens
mettre
en
slip
la
France
des
"Gitanes
sans
Filtres"!
I
come
to
strip
the
France
of
"Unfiltered
Gitanes"!
Nikkfurie,
jamais
dans
un
kilt!
Nikkfurie,
never
in
a
kilt!
La
musique
est
ma
gosse...
donc
"Jamais
sans
ma
fille"!
Music
is
my
kid...
so
"Never
without
my
daughter"!
Vous
sidérer,
c'est
ma
loi
déjà
légiférée
Astonishing
you
is
my
law,
already
legislated
La
Caution?
Vous
faites
ce
qu'on
fait
en
différé!
La
Caution?
You
do
what
we
do
in
deferred!
Déféré
par
la
basse,
désiré
par
ta
tass′,
desiderata
chez
Taratata!
Deferred
by
the
bass,
desired
by
your
cup,
desiderata
at
Taratata!
Parlez
d′nos
briques
passées
au
crible,
vous
êtes
passés
au
crime
et
faits
frappés
au
cric!
Talk
about
our
bricks,
scrutinized,
you've
turned
to
crime
and
been
hit
with
the
jack!
Il
y
a
la
famille,
le
fric,
l'argent,
la
fesse
There's
family,
dough,
money,
ass
Maison
de
disques:
la
mienne...
L′attaché
de
presse
en
bas
d'la
tess!
Record
label:
mine...
The
press
attaché
down
by
the
building!
Parler
d′nos
briques
passées
au
crible,
vous
êtes
passés
au
crime
et
faits
frappés
au
cric!
Talk
about
our
bricks,
scrutinized,
you've
turned
to
crime
and
been
hit
with
the
jack!
Il
y
a
la
famille,
le
fric,
l'argent,
la
fesse
There's
family,
dough,
money,
ass
Maison
de
disques:
la
mienne...
J′enregistre
en
bas
d'la
tess!
Record
label:
mine...
I
record
down
by
the
building!
Les
Cautionneurs...
Toujours
"Las
Vegas"
Les
Cautionneurs...
Always
"Las
Vegas"
Remet
le
capuchon
de
ton
stylo,
gomme
ce
que
tu
as
pu
faire
ou
ce
que
tu
as
pensé
faire,
prends
du
"blédilait"
refrè
(frère)...Demain
est
un
autre
jour!
Put
the
cap
back
on
your
pen,
erase
what
you
might
have
done
or
what
you
thought
of
doing,
take
some
"blédilait"
refrè
(brother)...Tomorrow
is
another
day!
Sinon
si
tu
as
un
classeur,
jettes
tes
feuilles
par
la
fenêtre!
Les
Cautionneurs!
Otherwise,
if
you
have
a
binder,
throw
your
papers
out
the
window!
Les
Cautionneurs!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.