Lisandro Meza y Su Conjunto - La Miseria Humana - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Lisandro Meza y Su Conjunto - La Miseria Humana




La Miseria Humana
Человеческая нищета
Una noche de misterio, estando el mundo dormido
Ночью загадочной, пока мир спал,
Buscando un amor perdido, pase por el cementerio,
Ища утраченную любовь, я прошел мимо кладбища,
Desde el azul hemisferio, la luna su luz ponía,
С голубого свода небесного сияла луна,
Sobre la muralla fría, de la necrópolis santa.
Над холодной стеной некрополя святого.
En donde a los muertos canta, el búho su triste elegía,
Там, где мертвым выводит, филин печальную линию,
La luna y sus limpideces, a las tumbas ofrecía,
Луна и ее ясность, усыпальницам дарили,
Y pulsaba en la luz fría, el arpa de los cipreses.
И билась в холодном свете, арфа кипарисов.
Con aquella logubreses, de mi corazón hermana,
С этой мрачностью,
Y me inspiraron con gana, interrogar a la parca,
Меня она вдохновила с огорчением, допросить Парку,
Entré a la glacial comarca, de Las Miserias Humanas...
Я вошел в ледяную область, Человеческих Страданий...
Acompañado de incienso, los difuntos visité
Под аккомпанемент благовоний, покойников посетил
Y en cada tumba dejé, una lágrima y un verso,
И в каждой могиле оставил, слезу и стих,
Estaba allí de perverso, entre el sereno ofensivo,
Там был как извращенец, среди благоуханного тумана,
Fui a perturbar los cultivos, de los sepulcros desiertos
Я пошел потревожить урожай, опустелых гробниц
Me fui a buscar los muertos, por tener miedo a los vivos
Я пошел искать мертвых, потому что боялся живых
La noche estaba muy bella y el aire muy sonoro,
Ночь была очень красивой, а воздух очень звонким,
Y en una dalia de oro, semejaba cada estrella
И в золоте георгины, каждая звезда казалась
Y la brisa sin querella, por ser voluble y ser vana
И ветер без ссоры, будучи изменчивым и тщеславным
En esta mansión arcana, corría llena de embeleso
В этом таинственном особняке, текла, полная очарования
Dejando sus frescos besos, en Las Miserias Humanas...
Оставляя свои свежие поцелуи, в Человеческих Страданиях...
La luna seguía brillando, en el azul de los cielos
Луна продолжала светить, в синеве небес
Y las nubes con su velo, sin miedo la iban tapando
И облака своим покрывалом, без страха ее закрывали
Y en procesión pasando, por la inmensidad secreta
И процессией проходили, по бескрайней тайне
Iba la brisa inquieta y retozaba en el sauco
Проходила беспокойная бриза и резвилась в бузине
Que emperlaba con su luz Diana la novia del poeta
Что усыпала своим светом Диана, невесту поэта
La luna que diana es, en aquella hermosa noche
Луна, что есть Диана, в ту прекрасную ночь
Se abrió como el auro broche, como una flor de prendiez
Открылась как золотая брошь, как цветок в прическе
Sentí temblaban mis pies, en tan lobregüe mansión
Я чувствовал, как дрожат мои ноги, в таком мрачном особняке
Y como revoltociano temblaba mi corazón
И как револьвер, дрожало мое сердце
Bajo de un ciprés sombrío, y verde cual la esperanza
Под кипарисом мрачным, и зеленым как надежда
Y con fúnebre sellanza, estaba un cráneo vacío
И с траурной печатью, лежал череп пустой
Yo sentí pavor y frío, al mirar la calavera
Я почувствовал ужас и холод, увидев череп
Pareciendo que en su esfera, como que se reía de mi
Кажется, что в его сфере, он словно насмехается надо мной
Y yo de ella me reí, viéndola en tal miseria
И я над ней посмеялся, увидев ее в таком жалком виде
Dime humana calavera, qué se hizo la carne aquella
Скажи мне, человеческий череп, что стало с той плотью
Que te dio hermosura bella, cual lirio de primavera
Что дала тебе прекрасную внешность, как лилия весны
Que se hizo tu cabellera, tan frágil y tan liviana
Что стало с твоими волосами, такими хрупкими и легкими
Dorada cual la mañana, de la aurora el nacimiento
Золотистыми, как утро, рождение рассвета
Que se hizo tu pensamiento, responde Miseria Humana...
Что стало с твоим разумом, ответь, Человеческое Страдание...
Calavera sin pasiones, di que se hicieron tus ojos
Череп без страстей, скажи что стало с твоими глазами
Con que mates de hinojo, alhélicos corazones
Которыми ты поражал, коленопреклоненных
Que represos de ilusiones, te amaron con soberana
Что, полные иллюзий, любили тебя с суверенным
Pasión que no era villana, en estas horas tranquilas
Страстью, что не была подлой, в эти тихие часы
Di que hiciste tus pupilas, responde Miseria Humana...
Скажи что ты сделала со своими зрачками, ответь, Человеческое Страдание...
Calavera qué infeliz, te beso en luna de plata
Череп, как ты несчастна, я целую тебя в лунном свете
Y por qué te encuentra ñata, si era larga tu nariz,
И почему ты такая приплюснутая, если твой нос был длинный,
Donde esta la masa gris, de tu cerebro pensante
Где серое вещество, твоего мыслящего мозга
Donde está el bello semblante, y tus mejillas rosadas
Где красивое лицо и твои розовые щеки
Que a besos en noche helada, quiso comerse un amante
Которые в холодную ночь, хотел целовать, влюбленный
Yo soy el cráneo de aquella, a quién le cantaste un día
Я череп той, кому ты однажды пел,
Pues más que no merecía, porque no era así tan bella
Но больше, чем не заслуживала, потому что была не так уж и прекрасна
Como la primera estrella, del oriente el tulipán
Как первая звезда, на востоке тюльпан
Donde las auroras dan, el rocío que se deslíe
Там, где зори дают, росу, которая скользит
Aquí el que de mi se ríe, de él mañana se reirán
Здесь тот, кто смеется надо мной, завтра посмеются над ним
Aquí está la gran verdad, que sobre el orgullo pesa
Здесь великая правда, что гордость тяготит
Aquí la gentil belleza, es igual a la fealdad
Здесь нежная красота, равна уродству
Aquí acaba la maldad, y la bondad tan preciada
Здесь кончается зло, и добро так ценно
Aquí la mujer casada, es igual a la soltera
Здесь замужняя женщина, равна незамужней
Me decía la calavera, con una voz apagada
Говорил мне череп, приглушенным голосом
Yo escuchando aquellas cosas, tan llenas de horrible espanto
Я, выслушав эти вещи, такие полные ужасного ужаса
Salí de aquel campo santo, como fugaz mariposa
Вышел с того кладбища, как мимолетная бабочка
La luna llena y rabiosa, ver que en su lumbre fugaz
Полная и бешеная луна, видишь в своем ярком свете
Y la calavera audaz, dijo al verme correr
И отважный череп, сказал, увидев, как я бегу
Aquí tienes que volver, y calavera serás...
Тебе сюда возвращаться, и черепом ты станешь...





Writer(s): LISANDRO MEZA, GREGORIO ESCORCIA


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.