Luis Eduardo Aute - Vailima - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Luis Eduardo Aute - Vailima




Vailima
Vailima
¡Toda vana restricción dejada atrás,
Every futile restriction left behind,
frágil barca! Libero mi anclada mente
fragile vessel! I free my anchored mind
y, con viento a la cuadra, antes de
and, with a fair wind, before
que huya
it flees,
el favorable de la costa
the favorable one from the coast
un nuevo Colón que se ha jurado
a new Columbus who has sworn
encontrar
to find
la tierra del alba.
the land of dawn.
R. L. Stevenson
R. L. Stevenson
También pudiera ser
It could also be
que huyéramos hacia el azul
that we would flee towards the blue
con rumbo a un atolón
heading for an atoll
perdido en los mares del sur,
lost in the southern seas,
y allí te construiría
and there I would build you
con corales y bambú
with corals and bamboo
una cabaña bajo
a cabin under
un silencioso alud
a silent avalanche
de blanca luz.
of white light.
Veríamos junto a las olas
We would see by the waves
a Daniel Defoe
Daniel Defoe
bebiendo con John Silver
drinking with John Silver
un barril de viejo ron,
a barrel of old rum,
a Robert Louis Stevenson
Robert Louis Stevenson
con una leve tos
with a slight cough
jugándose a Maureen O'hara
playing Maureen O'Hara
al dominó
dominoes
con Robinson.
with Robinson.
Y el tesoro de la isla
And the island's treasure
yace bajo algunas rimas
lies beneath some rhymes
en la cumbre prohibida
on the forbidden summit
de Vaea, en Vailima.
of Vaea, in Vailima.
Baroja y Joseph Conrad
Baroja and Joseph Conrad
raptarían a Melville
would kidnap Melville
para ponerlo a salvo
to keep him safe
de la airada Moby Dick;
from the wrathful Moby Dick;
con Shanti Andía bailaría
with Shanti Andía would dance
un tamouré Lord Jim,
a tamouré Lord Jim,
cantado por Jacques Brel
sung by Jacques Brel
desde su Plat Pays
from his Plat Pays
en Tahití.
in Tahiti.
Del brazo irían Garfio
Arm in arm would go Hook
y Don Ramón del Valle-Inclán,
and Don Ramón del Valle-Inclán,
colgados de una nube
hanging from a cloud
del Mar de Nunca jamás,
of the Never Sea,
y el feo Bradomín,
and the ugly Bradomín,
católico y sentimental,
Catholic and sentimental,
daría sus dos brazos
would give both his arms
por poder volar
to be able to fly
con Peter Pan.
with Peter Pan.
Y el tesoro de la isla...
And the island's treasure...
En la familia Robinson
In the Robinson family
habría un niño más,
there would be one more child,
el Pequeño Salvaje
the Wild Boy
que soñara Marryat;
that Marryat dreamed of;
perdido entre una flor
lost between a flower
y una vahiné de Paul Gauguin,
and a vahine by Paul Gauguin,
Jonathan Wyss escribiría
Jonathan Wyss would write
con champán:
with champagne:
Felicidad.
Happiness.
En la taberna de Colón
In Columbus' tavern
sería carnaval,
it would be carnival,
Salgari se disfrazaría
Salgari would dress up
de Cápitan Grant,
as Captain Grant,
de carabela, Verne,
as a caravel, Verne,
de Jack London, Sandokán,
as Jack London, Sandokán,
de Yvonne de Carlo, tú,
as Yvonne de Carlo, you,
yo, de lobo de Mar,
me, as a Sea Wolf,
o de Simbad.
or as Sinbad.
Y el tesoro de la isla...
And the island's treasure...





Writer(s): Luis Eduardo Aute Gutierrez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.