Lương Bích Hữu - Nỗi Buồn Mẹ Tôi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lương Bích Hữu - Nỗi Buồn Mẹ Tôi




Nỗi Buồn Mẹ Tôi
My Mother's Sorrow
Đêm thức thâu đêm, mẹ may chiếc áo cho con
I stayed up all night, my mother sewing a shirt for me
Áo nào sờn vai lời ru theo tháng năm dài?
Which shirt has frayed shoulders from years of lullabies?
Từng lời ngọt ngào à ơi, bên mái tranh đầy yêu thương
Each sweet word, ơi," by the thatched roof, full of love
Chúm chím môi cười, mẹ vui biết mấy con ơi
A pursed smile of joy, my mother was so happy, my dear
Canh tím rau dền, mẹ tôi nuôi lớn khôn con
Violet greens and amaranth, my mother raised me big and strong
Bẻ đọt mồng tơi luộc rau mắm muối dưa
Breaking off jute leaves, boiling greens with fish sauce and pickled vegetables
Chiều chiều trên đồng đùa vui
Playing in the fields in the afternoon
Bên nhánh sông bìm bịp kêu
By the river, bitterns call
Ngày thơ ấu đó bây giờ đã xa đời tôi
Those childhood days are now long gone
từng ngày mẹ mong
And every day my mother hopes
Lớn khôn đâu rồi sao không nhớ quê hương
You've grown up and yet, why don't you remember your homeland?
Buồn rồi buồn làm sao
Sorrowful and oh so sad
Thèm nghe tiếng khóc ban sơ, mai về áo còn sờn vai
Yearning to hear your first cry, when you return tomorrow, your shirt will still be frayed
ai quay về ngồi mẹ khâu chiếc áo năm xưa?
Will anyone come and sit with my mother to sew that old shirt?
ai quay về cho mẹ thấy mặt thằng con?
Will anyone come and let my mother see her son's face?
Kìa bầu trời xa xăm, nhắn con tôi giùm
Oh distant sky, please tell my child for me
Về đây bên mái tranh xiêu
To come home to this humble hut
Một mình mẹ quạnh hiu, giờ đây mái tóc như mây
My mother is lonely, her hair now like clouds
Canh đầy nỗi lòng nào vơi?
A bowl of fish soup, full of unspoken sorrow
con chim chiều chiều lặng im không hót trên cây
There is a bird that is silent in the evenings, no longer singing in the trees
đau trong lòng thấy buồn nỗi buồn mẹ tôi
Its heart aches, feeling the sorrow of my mother
Canh tím rau dền, mẹ tôi nuôi lớn khôn con
Violet greens and amaranth, my mother raised me big and strong
Bẻ đọt mồng tơi luộc rau mắm muối dưa
Breaking off jute leaves, boiling greens with fish sauce and pickled vegetables
Chiều chiều trên đồng đùa vui
Playing in the fields in the afternoon
Bên nhánh sông bìm bịp kêu
By the river, bitterns call
Ngày thơ ấu đó bây giờ đã xa đời tôi
Those childhood days are now long gone
từng ngày mẹ mong
And every day my mother hopes
Lớn khôn đâu rồi sao không nhớ quê hương
You've grown up and yet, why don't you remember your homeland?
Buồn rồi buồn làm sao
Sorrowful and oh so sad
Thèm nghe tiếng khóc ban sơ, mai về áo còn sờn vai
Yearning to hear your first cry, when you return tomorrow, your shirt will still be frayed
ai quay về ngồi mẹ khâu chiếc áo năm xưa?
Will anyone come and sit with my mother to sew that old shirt?
ai quay về cho mẹ thấy mặt thằng con?
Will anyone come and let my mother see her son's face?
Kìa bầu trời xa xăm, nhắn con tôi giùm
Oh distant sky, please tell my child for me
Về đây bên mái tranh xiêu
To come home to this humble hut
Một mình mẹ quạnh hiu, giờ đây mái tóc như mây
My mother is lonely, her hair now like clouds
Canh đầy nỗi lòng nào vơi?
A bowl of fish soup, full of unspoken sorrow
con chim chiều chiều lặng im không hót trên cây
There is a bird that is silent in the evenings, no longer singing in the trees
đau trong lòng thay buồn nỗi buồn mẹ tôi
Its heart aches, feeling the sorrow of my mother
Quê hương ca dao mẹ ru thiết tha hôm nào
Homeland is the folk song my mother sang so tenderly
Quê hương con sông xanh xanh từng cây lúa
Homeland is the green river and the rice paddies
Quê hương trăng thanh đùa vui líu lo trên đồng
Homeland is the moonlight and the cheerful songs in the fields
Quê hương làm sao quên
How can I forget my homeland?
Đi xa tôi nhớ dáng mẹ hiền yêu thương
I miss my loving mother's form from afar
con chim chiều chiều lặng im không hót trên cây
There is a bird that is silent in the evenings, no longer singing in the trees
đau trong lòng thay buồn nỗi buồn mẹ tôi
Its heart aches, feeling the sorrow of my mother





Writer(s): Vyminh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.