Lynda Lemay - Un soir de semaine - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lynda Lemay - Un soir de semaine




Un soir de semaine
A Weeknight
C'était un soir, un soir de semaine et de caféine
It was a night, a weeknight fueled by caffeine
Un soir ta chaise et la mienne était voisine
A night where your chair and mine were neighbors close
C'était au rendez-vous des âmes abimées
It was at the rendezvous of souls quite damaged
Sous des néons bègues gênés par la fumée
Under flickering neon lights, obscured by smoke
C'était le soir 8 heures, au sous-sol de l'église
It was eight o'clock, in the church basement's hold
les cœurs tour à tour faisaient un strip-tease
Where hearts took turns, their stories to unfold
C'était au cœur d'un regroupement de grands blessés
It was within a gathering of the deeply hurt
les pleurs se donnent le droit d'éclabousser
Where tears were free to fall, their lessons to impart
C'était le soir et Dieu à l'étage du dessus
It was the night, and God, on the floor above
Dans son sommeil du juste n'a rien entendu
In His righteous slumber, heard not a word of love
C'était le soir quand nous nous sommes mis à nus
It was the night when we laid ourselves quite bare
Quand nos tristes histoires se sont reconnues
When our sorrowful stories found solace there
C'était un soir d'orage, un soir d'après rechute
It was a stormy night, a night of relapse's sting
Un de ces soirs certains poignets se charcutent
One of those nights when some wrists choose to take wing
Je m'en foutais que tu sois obèse, que tu sois brute
I didn't care if you were overweight or rough
Tu t'en foutais que je sois mauvaise, que je sois pute
You didn't care if I was wicked or a bluff
C'était un soir, un soir de semaine et de nicotine
It was a night, a weeknight, and nicotine's haze
J'avais le week-end encore tout chaud dans les narines
The weekend's warmth still lingered in a daze
C'était au carrefour de écorchés anonymes
It was at the crossroads of anonymous scars
l'on partage un mal de vivre unanime
Where we shared the pain of life behind prison bars
On était tous des frères de sang et de café tiède
We were all brothers in blood and lukewarm brew
Rassemblés chez notre vieille mère, le besoin d'aide
Gathered by our old mother, the need to subdue
Nous deux n'avions pas de crochus que nos atomes
We had nothing in common but our atoms' embrace
Et de vidés, pas que nos verres, on se tire au fond
And emptied, not just our glasses, but the depths of space
C'était le soir et Dieu à l'étage du dessus
It was the night, and God, on the floor above
Malgré l'invitation n'est jamais descendu
Despite the invitation, never showed His love
J'suis pas certaine et je crois que nos confessions tordues
I'm not sure, but I think our confessions, so raw
L'auraient laissé de marbre et froid comme sa statue
Would have left Him unmoved, cold as a marble's flaw
C'était un soir, un soir de semaine et de pleine lune
It was a night, a weeknight, and the moon shone bright
Un soir ta chaise et la mienne ne faisaient qu'une
A night where your chair and mine merged into the light
Je m'en foutais que tes gros bras soient tout tatoués
I didn't care if your big arms were all inked with art
Tu t'en foutais que mes petits bras soient tout troués
You didn't care if my small arms were torn apart
C'était un soir qui aurait pu être le dernier
It was a night that could have been our very last
Si les chaises avaient été autrement placées
If the chairs had been placed differently, shadows cast
Au fond peut-être que Dieu était passé plus tôt
Perhaps God had passed by earlier that day
Peut-être que c'est lui qui avait écrit le scénario
Perhaps He was the one who wrote the play
C'était pas exactement ce qu'on appelle un mariage
It wasn't exactly what you'd call a wedding scene
Mais quand le clocher s'est fait foudroyer dans l'orage
But when the bell tower was struck, a lightning strike keen
On a vu les néons toussoter puis s'éteindre
We saw the neon lights sputter and then expire
Et nous en avons profité pour nous étreindre
And we took the chance to set our souls on fire
C'était pas exactement ce qu'on appelle un coup de foudre
It wasn't exactly what you'd call love at first sight
T'étais pas pour jeter à mes yeux plus de poudre
You weren't there to throw more dust into my light
J'ignorais que ça se pouvait que l'amour se développe
I didn't know that love could blossom and ignite
Quand on a sali tout ce qu'on avait d'amour propre
When we'd soiled all that we had of self-respect's might
Ça s'est passé tout près d'un tiroir à soutane
It happened near a drawer of cassocks, folded and kept
Ça s'est passé grâce à deux chaises et à une panne
It happened thanks to two chairs and a power that slept
À la lueur des flammes d'une dizaine de briquets
By the light of ten lighters' flickering flames
Y avait qu'entre nous deux que le courant passait
Only between us did the current truly claim
Nous sommes sortis comme deux aveugles sans leur canne
We left like two blind people without their guiding cane
Je t'ai invité à venir siroter une tisane
I invited you to come over and sip on a calming strain
La tempête faisait rage, il tombait des gros clous
The storm raged on, heavy nails falling from the sky
Nous avons traversé l'orage, bras dessus, bras dessous
We weathered the storm, arm in arm, you and I





Writer(s): Lynda Lemay


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.