Paroles et traduction Maria McKee - I Never Asked
It
has
occurred
to
me
my
love
Это
случилось
со
мной
любовь
моя
I
never
asked
if
you
would
sit
for
me
Я
никогда
не
спрашивал,
сядешь
ли
ты
вместо
меня.
I
was
so
taken
by
you
and
swept
away
Я
был
так
захвачен
тобой
и
сметен
прочь.
I
never
asked
if
it
would
be
okay
Я
никогда
не
спрашивал,
будет
ли
все
в
порядке.
And
this
volume
that
I
have
drawn
out
И
этот
Том,
который
я
вытащил.
The
binding
wears
and
pages
frail
Переплет
изнашивается
и
страницы
становятся
хрупкими
Now
tear
between
my
touch
Теперь
разрывайся
между
моими
прикосновениями
Diaphanous
and
whisper
light
Прозрачный
и
шепчущий
свет
I
clutch
and
turn
with
fever'd
hand
Я
хватаюсь
и
поворачиваюсь
лихорадочной
рукой
And
pray
that
I
may
grace
you
И
молись,
чтобы
я
благословил
тебя.
In
a
way
that
you
will
somehow
understand
Так,
что
ты
как-нибудь
поймешь.
I
try
my
best
with
solemn
care
Я
стараюсь
изо
всех
сил
с
торжественной
заботой
To
capture
all
I
see
of
you,
so
fraught,
so
fair
Чтобы
запечатлеть
все,
что
я
вижу
в
тебе,
такой
чреватой,
такой
прекрасной.
Are
my
words
worthy
of
your
ways?
Достойны
ли
мои
слова
твоих
путей?
I
ask
this
of
myself,
lo,
these
fanatic
days
Я
спрашиваю
об
этом
себя,
Ло,
в
эти
фанатичные
дни.
And
this
language
making
use
of
me
И
этот
язык
использует
меня.
As
yet
may
be
unknown
to
human
sound
До
сих
пор
может
быть
неизвестен
человеческий
звук.
And
dwelling
in
the
space
between
И
обитает
в
пространстве
между
ними.
With
all
unspoken
and
unseen
Со
всем
невысказанным
и
невидимым.
Unquantifiable,
profound,
not
in,
not
of
Неизмеримо,
глубоко,
не
внутри,
не
внутри.
Up,
down,
nor
lost
nor
found
Вверх,
вниз,
ни
потерянного,
ни
найденного.
And
oh,
as
I
soften
on
the
vine
И
о,
как
я
смягчаюсь
на
лозе.
Darkly
sweet
I'm
held
to
linger
Мрачно
сладко
я
задерживаюсь
Where
the
beauty
of
the
season
Где
красота
сезона
Turns
from
gold
to
bitter
grey
Превращается
из
золотого
в
горько-серый.
And
oh,
what
aching
colors
you
have
spun
И,
о,
какие
болезненные
цвета
ты
сплела!
Around
me
where
the
grinding
hum
of
sameness
Вокруг
меня
где
скрежещущий
гул
однообразия
Held
me
just
above
Держал
меня
чуть
выше.
Where
I
kept
my
heart
at
bay
Где
я
держал
свое
сердце
в
страхе.
Where
I
kept
my
heart
at
bay
Где
я
держал
свое
сердце
в
страхе.
Until,
against
my
will
До
тех
пор,
пока,
против
моей
воли
It
chose
to
languish
here
upon
your
face
Оно
предпочло
томиться
здесь,
на
твоем
лице.
I
kept
this
dove
cupped
in
my
palm
Я
держал
этого
голубя
в
своей
ладони.
I
spit
blood
upon
the
pearl
the
grey
the
white
Я
плюю
кровью
на
жемчужину
серую
белую
Thrown
back
into
the
yawning
flame
Брошенный
обратно
в
зияющее
пламя.
To
flash
and
mold
a
crucible
of
my
device
Чтобы
вспыхнуть
и
вылепить
тигель
моего
устройства
And
what
figure
comes
forth
from
the
molten
pit?
И
что
за
фигура
появляется
из
расплавленной
ямы?
A
form
hath
shone
by
mine
own
hand,
my
eye
Фигура
сияла
моей
собственной
рукой,
моим
глазом.
Captured
on
a
linen
sprung
Пойманный
на
льняной
пружине
And
taut
and
stretched
and
ready
rip't
И
натянутая,
и
растянутая,
и
готовая
порвать.
With
gentle
strokes
and
longing
writ
Нежными
штрихами
и
страстным
письмом.
And
wrought
with
fits
and
fainting
И
страдал
от
приступов
и
обмороков.
And
YOU,
sweet
phantom
of
my
making
И
ты,
сладкий
призрак
моего
творения.
And
oh,
as
I
soften
on
the
vine
И
о,
как
я
смягчаюсь
на
лозе.
Darkly
sweet
I'm
held
to
linger
Мрачно
сладко
я
задерживаюсь
Where
the
beauty
of
the
season
Где
красота
сезона
Turns
from
gold
to
bitter
grey
Превращается
из
золотого
в
горько-серый.
And
oh,
what
aching
colors
you
have
spun
И,
о,
какие
болезненные
цвета
ты
сплела!
Around
me
where
the
grinding
hum
of
sameness
Вокруг
меня
где
скрежещущий
гул
однообразия
Held
me
just
above
Держал
меня
чуть
выше.
Where
I
kept
my
heart
at
bay
Где
я
держал
свое
сердце
в
страхе.
Where
I
kept
my
heart
at
bay
Где
я
держал
свое
сердце
в
страхе.
Until,
against
my
will
До
тех
пор,
пока,
против
моей
воли
It
chose
to
languish
here
upon
your
face
Оно
предпочло
томиться
здесь,
на
твоем
лице.
It
has
occurred
to
me
my
love
Это
случилось
со
мной
любовь
моя
I
never
asked
if
you
would
sit
for
me
Я
никогда
не
спрашивал,
сядешь
ли
ты
вместо
меня.
I
was
so
taken
by
you
and
swept
away
Я
был
так
захвачен
тобой
и
сметен
прочь.
I
never
asked
if
it
would
be
okay
Я
никогда
не
спрашивал,
будет
ли
все
в
порядке.
I
never
asked
if
it
would
be
okay
Я
никогда
не
спрашивал,
будет
ли
все
в
порядке.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Maria Mckee
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.