Paroles et traduction Mariza Rizou - Olos O Kosmos Horeve
Αλήτεψα
στων
δρόμων
τα
φανάρια,
Я
топтал
светофоры
на
улицах,
Και
ανάσα
να
τους
πρώτους
μου
καπνούς,
И
вдыхаю
мои
первые
пары,
Με
σύτεψαν
ξενοίκιαστα
λυχνάρια,
Меня
втянули
в
какие-то
странные
истории.,
Στα
βάσανα
που
αναθρεύει
ο
νους.
К
страданиям,
которые
оживляет
разум.
Σα
μάντισσα
που
αντάμωσε
ένα
πνεύμα,
Как
гадалка,
которая
вознаградила
духа,
Και
ανέσυρε
μια
αλήθεια
μυστική,
И
отказался
от
секрета
правды,
Απάντησα
και
εγώ
με
ένα
νεύμα,
Я
тоже
ответил
кивком.,
Πώς
με
έσυρε
απ'
τον
σβέρκο
η
μουσική.
Как
музыка
тянула
меня
за
шею.
Και
όλος
ο
κόσμος
χόρευε,
И
весь
мир
танцевал,
στο
γύφτικο
το
γλέντι.
цыганская
вечеринка.
Λες
και
το
υπαγόρευε,
Как
будто
он
диктовал
это,
η
σκλάβα
στον
αφέντη.
раб
господина.
Να
σου
η
καρδιά
δυνάμωνε,
Если
бы
твое
сердце
окрепло,
και
χτύπαγε
με
χάρη.
и
он
бил
грациозно.
Λες
και
την
ξεβαλσάμωνε,
Как
будто
он
снимал
ее
с
крючка.,
το
ντέφι
του
αρκουδιάρη.
медвежий
бубен.
Και
όλος
ο
κόσμος
χόρευε,
И
весь
мир
танцевал,
απάνω
σε
μπαρούτι.
весь
в
порохе.
Και
απ'την
αρχή
συνόρευε,
И
с
самого
начала
это
граничило,
η
φτώχεια
με
τα
πλούτη.
бедность
с
богатством.
Τότε
η
καρδιά
κατάλαβε,
Тогда
сердце
поняло,
και
έπαψε
να
υποφέρει.
и
он
перестал
страдать.
Και
είπε
θα
ζει
και
θα
γελα,
И
он
сказал,
что
будет
жить
и
смеяться,
με
ότι
η
ζωή
της
φέρει.
с
тем,
что
несет
в
себе
ее
жизнь.
Εξόριστη
από
την
ίδια
μου
τη
σκέψη,
Изгнан
из
самой
моей
мысли,
Μέρα
τη
μέρα
έχανα
το
φως,
День
за
днем
я
терял
свет,
Μία
αόριστη
φωνή
με
είχε
μπερδέψει,
Неясный
голос
смутил
меня,
Και
ασχήμενε
στα
μάτια
μου
ο
καιρός.
И
погода
была
плохой
для
моих
глаз.
Μα,
σαν
μάγισσα
που
φόρεσε
φουστάνι,
Но,
как
ведьма,
одетая
в
платье,
Και
ξήλωσε
στο
πλάι
τη
ραφή,
И
он
разорвал
шов
сбоку,
Το
ράγισα
του
χάρου
το
δρεπάνι,
Я
сломал
косу
Гарри,
Και
ψήλωσε
στα
μέτρα
μου
η
ζωή.
И
жизнь
выросла
до
моего
уровня.
Και
όλος
ο
κόσμος
χόρευε,
И
весь
мир
танцевал,
στο
γύφτικο
το
γλέντι.
цыганская
вечеринка.
Λες
και
το
υπαγόρευε,
Как
будто
он
диктовал
это,
η
σκλάβα
στον
αφέντη.
раб
господина.
Να
σου
η
καρδιά
δυνάμωνε,
Если
бы
твое
сердце
окрепло,
και
χτύπαγε
με
χάρη.
и
он
бил
грациозно.
Λες
και
την
ξεβαλσάμωνε,
Как
будто
он
снимал
ее
с
крючка.,
το
ντέφι
του
αρκουδιάρη.
медвежий
бубен.
Και
όλος
ο
κόσμος
χόρευε,
И
весь
мир
танцевал,
απάνω
σε
μπαρούτι.
весь
в
порохе.
Και
απ'την
αρχή
συνόρευε,
И
с
самого
начала
это
граничило,
η
φτώχεια
με
τα
πλούτη.
бедность
с
богатством.
Τότε
η
καρδιά
κατάλαβε,
Тогда
сердце
поняло,
και
έπαψε
να
υποφέρει.
и
он
перестал
страдать.
Και
είπε
θα
ζει
και
θα
γελα,
И
он
сказал,
что
будет
жить
и
смеяться,
με
ότι
η
ζωή
της
φέρει.
с
тем,
что
несет
в
себе
ее
жизнь.
Όλος
ο
κόσμος
χόρευε.
Весь
мир
танцевал.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.