Paroles et traduction Masayoshi Yamazaki - Chuukaryouri (Harvest -Live Seed Folks Special In Katsushika 2014- Version)
Chuukaryouri (Harvest -Live Seed Folks Special In Katsushika 2014- Version)
Harvest -Live Seed Folks Special In Katsushika 2014- Version
何も言わずに
気持ち通じ合えたら
If
only
we
could
make
each
other
happy
without
words,
たぶん素晴らしいだろう
That
would
be
great,
そして君との
ままならぬ恋は終わり
And
so
our
impossible
love
would
be
over.
今宵
うわべのつき合い
まるめて捨てちまおう
Tonight
let's
kill
the
pretense
and
throw
it
away.
たとえば
君が涙流して
悲しんでる時
Like
when
you're
in
tears,
ここぞとばかりに
そばにいてやれる
And
I'm
here
by
your
side.
言葉の重み感じたい
もっとまだまだ
いろんなこと知りたい
I
want
to
feel
and
hear
your
words,
more
and
more
about
so
many
things.
君は俺となら
どんなとこ行きたい
Where
do
you
want
to
go
with
me?
中華料理はいけるかい
中華料理はいけるかい
Do
you
like
Chinese
food?
Do
you
like
Chinese
food?
テーブルをはさんだ
ちょっと遠い二人より
I'd
rather
be
close,
even
if
we're
apart,
触れる肩先の
緊張感がいい
With
the
tension
of
our
shoulders.
土曜の夜連絡
ここんとこ
なしのつぶて
No
word
from
you
on
Saturday
night,
静かな雨が
会いたさ
かき立てる
The
quiet
rain
makes
me
miss
you
all
the
more.
今から俺が
雨に濡れて
そっちに行くから
I'm
going
to
go
out
in
the
rain
温かいコーヒーで
迎えておくれ
Go
see
you
again
気持ちの重なり見つけたい
君は俺のどんなこと知りたい
I
want
to
find
our
common
ground.
What
do
you
want
to
know
about
me?
そして俺となら
どんなとこ行きたい
And
where
do
you
want
to
go
with
me?
中華料理はいけるかい
中華料理はいけるかい
Do
you
like
Chinese
food?
Do
you
like
Chinese
food?
たとえば
君が老酒を
おかわりしたなら
If
you
ever
want
another
drink,
どさくさに紛れて
恋人になれる
I'll
be
there,
and
maybe
we
can
become
lovers
言葉の重み感じたい
もっとまだまだ
いろんなこと知りたい
I
want
to
feel
and
hear
your
words,
more
and
more
about
so
many
things
君は俺となら
どんなとこ行きたい
Where
do
you
want
to
go
with
me?
中華料理はいけるかい
中華料理はいけるかい
Do
you
like
Chinese
food?
Do
you
like
Chinese
food?
気持ちの重なり見つけたい
君は俺のどんなこと知りたい
I
want
to
find
our
common
ground.
What
do
you
want
to
know
about
me?
そして俺となら
どんなとこ行きたい
And
where
do
you
want
to
go
with
me?
中華料理はいけるかい
中華料理はいけるかい
Do
you
like
Chinese
food?
Do
you
like
Chinese
food?
中華料理はいけるかい
中華料理はいけるかい
Do
you
like
Chinese
food?
Do
you
like
Chinese
food?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 山崎 将義, 山崎 将義
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.