Maxime Le Forestier - Le gorille - Live - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Maxime Le Forestier - Le gorille - Live




C'est à travers de larges grilles,
Это через широкие решетки,
Que les femelles du canton,
Чем самки кантона,
Contemplaient un puissant gorille,
Созерцали могучую гориллу,
Sans souci du qu'en-dira-t-on;
Не заботясь о том, что мы скажем;
Avec impudeur, ces commères
С наглостью эти сплетники
Lorgnaient même un endroit précis
Даже присматривались к определенному месту
Que, rigoureusement ma mère
Что, строго говоря, моя мать
M'a défendu dénommer ici...
Защищал меня здесь...
Gare au gorille!...
Железнодорожная станция в горилле!...
Tout à coup, la prise bien close,
Внезапно хватка плотно закрылась,
vivait le bel animal,
Где жило прекрасное животное,
S'ouvre on ne sait pourquoi (je suppose
Открывается неизвестно почему думаю
Qu'on avait du la fermer mal);
Что мы, должно быть, плохо ее закрыли);
Le singe, en sortant de sa cage
Обезьяна, выйдя из своей клетки
Dit "c'est aujourd'hui que je le perds!"
Говорит: "сегодня я его теряю!"
Il parlait de son pucelage,
Он говорил о том, что у него было чахоточное,
Vous avez deviné, j'espère!
Надеюсь, вы угадали!
Gare au gorille!...
Железнодорожная станция в горилле!...
Le patron de la ménagerie
Хозяин зверинца
Criait, éperdu: "Nom de nom!
Кричал, ошарашенный: "имя по имени!
C'est assommant car le gorille
Это ошеломляет, потому что горилла
N'a jamais connu de guenon!"
Никогда не знал Генона!"
Dès que la féminine engeance
Как только родится женщина
Sut que le singe était puceau,
Знал, что обезьяна была тиной,
Au lieu de profiter de la chance
Вместо того, чтобы наслаждаться удачей
Elle fit feu des deux fuseaux!
Она поджигала оба веретена!
Gare au gorille!...
Железнодорожная станция в горилле!...
Celles même qui, naguère,
Те самые, которые,,
Le couvaient d'un oeil décidé,
В тлели глаза решил,
Fuirent, prouvant qu'elles n'avaient guère
Бежали, доказывая, что они едва ли
De la suite dans les idées;
От продолжения в идеях;
D'autant plus vaine était leur crainte,
Тем более тщетным был их страх,
Que le gorille est un luron
Что горилла-это лурн
Supérieur à l'homme dans l'étreinte,
Выше, чем мужчина в объятиях,
Bien des femmes vous le diront!
Многие женщины скажут вам это!
Gare au gorille!...
Железнодорожная станция в горилле!...
Tout le monde se précipite
Все спешат
Hors d'atteinte du singe en rut,
Вне досягаемости безумной обезьяны,
Sauf une vielle décrépite
Кроме одной дряхлой старухи.
Et un jeune juge en bois brut;
И молодой судья из необработанного дерева;
Voyant que toutes se dérobent,
Видя, что все сбиваются с пути,
Le quadrumane accéléra
Квадруман ускорил шаг
Son dandinement vers les robes
Ее тяга к платьям
De la vielle et du magistrat!
От старушки и магистрата!
Gare au gorille!...
Железнодорожная станция в горилле!...
"Bah! soupirait la centaire,
"Ба! - вздохнула сотница.,
Qu'on puisse encore me désirer,
Чтобы мы все еще могли желать меня,
Ce serait extraordinaire,
Это было бы необычно,
Et, pour tout dire, inespéré!"
И, сказать по всему, неожиданно!"
Le juge pensait, impassible,
Судья подумал, невозмутимо,
"Qu'on me prenne pour une guenon,
"Что меня берет за мартышку,
C'est complètement impossible..."
Это совершенно невозможно..."
La suite lui prouva que non!
Продолжение доказало ему, что нет!
Gare au gorille!...
Железнодорожная станция в горилле!...
Supposez que l'un de vous puisse être,
Предположим, что один из вас может быть,
Comme le singe, obligé de
Как обезьяна, вынужденная
Violer un juge ou une ancêtre,
Изнасилование судьи или предка,
Lequel choisirait-il des deux?
Что бы он выбрал из двух?
Qu'une alternative pareille,
Что такая альтернатива,
Un de ces quatres jours, m'échoie,
В один из этих четырех дней я слышу Эхо,
C'est, j'en suis convaincu, la vielle
Я уверен, что это старая история
Qui sera l'objet de mon choix!
Кто будет предметом моего выбора!
Gare au gorille!...
Железнодорожная станция в горилле!...
Mais, par malheur, si le gorille
Но, к несчастью, если горилла
Aux jeux de l'amour vaut son prix,
В любовных играх стоит своей цены,
On sait qu'en revanche il ne brille
Мы знаем, что, с другой стороны, он не светит
Ni par le goût, ni par l'esprit.
Ни вкусом, ни умом.
Lors, au lieu d'opter pour la vielle,
Когда вместо того, чтобы выбирать старую,
Comme aurait fait n'importe qui,
Как сделал бы любой,
Il saisit le juge à l'oreille
Он схватил судью за ухо
Et l'entraîna dans un maquis!
И натаскал ее в маки!
Gare au gorille!...
Железнодорожная станция в горилле!...
La suite serait délectable,
Продолжение было бы восхитительным,
Malheureusement, je ne peux
К сожалению, я не могу
Pas la dire, et c'est regrettable,
Не сказать ей, и это прискорбно,
Ça nous aurait fait rire un peu;
Это заставило бы нас немного посмеяться;
Car le juge, au moment suprême,
Ибо судья в высший момент,
Criait: "Maman!", pleurait beaucoup,
Кричала: "Мама!", много плакала,
Comme l'homme auquel, le jour même,
Как человек, которому в тот же день,
Il avait fait trancher le cou.
Ему перерезали шею.
Gare au gorille!...
Железнодорожная станция в горилле!...





Writer(s): Georges Charles Brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.