Mireille Mathieu - Milord - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mireille Mathieu - Milord




Milord
Milord
Allez, venez, Milord!
Come on, come in, Milord!
Vous asseoir à ma table;
Take a seat at my table;
Il fait si froid, dehors,
It's so cold outside,
Ici c'est confortable.
It's cozy in here.
Laissez-vous faire, Milord
Let yourself go, Milord,
Et prenez bien vos aises,
And make yourself comfortable,
Vos peines sur mon coeur
Your sorrows on my heart,
Et vos pieds sur une chaise
And your feet on a chair.
Je vous connais, Milord,
I know you, Milord,
Vous ne m'avez jamais vue
You've never met me before.
Je ne suis qu'une fille du port,
I'm just a girl from the port,
Une ombre de la rue...
A shadow of the street...
Pourtant je vous ai frôlé
Yet I brushed past you
Quand vous passiez hier,
When you passed yesterday,
Vous n'étiez pas peu fier,
You were not a little proud,
Dame! Le ciel vous comblait:
Lady! Heaven spoiled you:
Votre foulard de soie
Your silk scarf
Flottant sur vos épaules,
Floating on your shoulders,
Vous aviez le beau rôle,
You had the beautiful role,
On aurait dit le roi...
One would have thought the king...
Vous marchiez en vainqueur
You walked in victory
Au bras d'une demoiselle
On the arm of a young lady
Mon Dieu!... Qu'elle était belle...
My God!... How beautiful she was...
J'en ai froid dans le coeur...
It gives me a chill in my heart...
Allez, venez, Milord!
Come on, come in, Milord!
Vous asseoir à ma table;
Take a seat at my table;
Il fait si froid, dehors,
It's so cold outside,
Ici c'est confortable.
It's cozy in here.
Laissez-vous faire, Milord,
Let yourself go, Milord,
Et prenez bien vos aises,
And make yourself comfortable,
Vos peines sur mon coeur
Your sorrows on my heart,
Et vos pieds sur une chaise
And your feet on a chair.
Je vous connais, Milord,
I know you, Milord,
Vous ne m'avez jamais vue
You've never met me before.
Je ne suis qu'une fille du port
I'm just a girl from the port
Une ombre de la rue...
A shadow of the street...
Dire qu'il suffit parfois
To say that it is sometimes enough
Qu'il y ait un navire
That there is a ship
Pour que tout se déchire
For everything to be torn apart
Quand le navire s'en va...
When the ship leaves...
Il emmenait avec lui
He took with him
La douce aux yeux si tendres
The sweet one with such tender eyes
Qui n'a pas su comprendre
Who didn't understand
Qu'elle brisait votre vie
That she was breaking your life.
L'amour, ça fait pleurer
Love makes you cry
Comme quoi l'existence
Like existence
Ça vous donne toutes les chances
It gives you all the chances
Pour les reprendre après...
To take them back later...
Allez, venez, Milord!
Come on, come in, Milord!
Vous avez l'air d'un môme!
You look like a child!
Laissez-vous faire, Milord,
Let yourself go, Milord,
Venez dans mon royaume:
Come into my kingdom:
Je soigne les remords,
I heal remorse,
Je chante la romance,
I sing romance,
Je chante les milords
I sing the milords
Qui n'ont pas eu de chance!
Who were unlucky!
Regardez-moi, Milord,
Look at me, Milord,
Vous ne m'avez jamais vue...
You've never met me before...
...Mais... vous pleurez, Milord?
...But... Are you crying, Milord?
Ça... je l'aurais jamais cru!...
That... I would never have believed it!...
Eh ben, voyons, Milord!
Well, let's go, Milord!
Souriez-moi, Milord!
Smile at me, Milord!
...Mieux que ça! Un petit effort...
...Better than that! A little effort...
Voilà, c'est ça!
There, that's it!
Allez, riez, Milord!
Come on, laugh, Milord!
Allez, chantez, Milord!
Come on, sing, Milord!
La-la-la...
La-la-la...
Mais oui, dansez, Milord!
Yes, dance, Milord!
La-la-la...
La-la-la...
Bravo Milord!
Bravo Milord!
La-la-la...
La-la-la...
Encore Milord!...
Again Milord!...
La-la-la...
La-la-la...





Writer(s): Joseph Mustacchi, Marguerite A. Monnot


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.