Paroles et traduction Modena City Ramblers - Per I Morti Di Reggio Emilia
Per I Morti Di Reggio Emilia
To the Victims of Reggio Emilia
Compagno
cittadino
Comrade
citizen
Fratello
partigiano
Brother
partisan
Teniamoci
per
mano
in
questi
giorni
tristi
Let
us
hold
hands
in
these
sad
days
Di
nuovo
a
Reggio
Emilia
Once
again
in
Reggio
Emilia
Di
nuovo
là
in
Sicilia
Once
again
in
Sicily
Sono
morti
dei
compagni
per
mano
dei
fascisti
Comrades
have
died
at
the
hands
of
the
fascists
Di
nuovo
come
un
tempo
Once
again,
just
like
in
the
past
Sopra
l'Italia
intera
Over
all
of
Italy
Fischia
il
vento
e
infuria
la
bufera
The
wind
whistles
and
the
storm
rages
A
19
anni
è
morto
Ovidio
Franchi
Ovidio
Franchi
died
when
he
was
just
19
Per
quelli
che
son
stanchi
o
che
sono
ancora
incerti
For
those
who
are
tired
or
still
uncertain
Lauro
Farioli
è
morto
per
riparare
al
torto
Lauro
Farioli
died
to
correct
the
wrong
Di
chi
si
è
già
scordato
di
Duccio
Galimberti
Of
those
who
have
already
forgotten
about
Duccio
Galimberti
Son
morti
sui
vent'anni
They
died
when
they
were
only
in
their
early
twenties
Per
il
nostro
domani
For
our
tomorrow
Son
morti
come
vecchi
partigiani
They
died
like
old
partisans
Marino
Serri
è
morto
Marino
Serri
died
È
morto
Afro
Tondelli
Afro
Tondelli
died
Ma
gli
occhi
dei
fratelli
si
son
tenuti
asciutti
But
the
eyes
of
their
brothers
remained
dry
Compagni
sia
ben
chiaro
Comrades,
let
it
be
clear
Che
questo
sangue
amaro
That
this
bitter
blood
Versato
a
Reggio
Emilia
è
sangue
di
noi
tutti
Spilled
in
Reggio
Emilia
is
the
blood
of
all
of
us
Sangue
del
nostro
sangue
Blood
of
our
own
blood
Nervi
dei
nostri
nervi
Nerves
of
our
own
nerves
Come
fu
quello
dei
fratelli
Cervi
Like
that
of
the
Cervi
brothers
Il
solo
vero
amico
che
abbiamo
al
fianco
adesso
The
only
true
friend
we
have
at
our
side
now
È
sempre
quello
stesso
che
fu
con
noi
in
montagna
Is
the
same
one
who
was
with
us
in
the
mountains
Ed
il
nemico
attuale
And
the
enemy
of
today
È
sempre
ancora
eguale
a
quel
che
combattemmo
sui
nostri
monti
in
Spagna
Is
still
the
same
as
the
one
we
fought
on
our
mountains
in
Spain
Uguale
la
canzone
The
song
is
the
same
Che
abbiamo
da
cantare
That
we
have
to
sing
"Scarpe
rotte
eppur
bisogna
andare"
"Broken
shoes,
but
we
still
have
to
go
on"
Compagno
Ovidio
Franchi,
compagno
Afro
Tondelli
Comrade
Ovidio
Franchi,
comrade
Afro
Tondelli
E
voi
Marino
Serri,
Reverberi
e
Farioli
And
you,
Marino
Serri,
Reverberi
and
Farioli
Dovremo
tutti
quanti
aver
d'ora
in
avanti
voi
altri
al
nostro
fianco
From
now
on,
we
must
all
have
you
at
our
side
Per
non
sentirci
soli
So
that
we
do
not
feel
alone
Morti
di
Reggio
Emilia
Victims
of
Reggio
Emilia
Uscite
dalla
fossa
Come
out
of
the
grave
Fuori
a
cantar
con
noi
bandiera
rossa
Come
out
to
sing
with
us
the
Red
Flag
Morti
di
Reggio
Emilia
Victims
of
Reggio
Emilia
Uscite
dalla
fossa
Come
out
of
the
grave
Fuori
a
cantar
con
noi
bandiera
rossa
Come
out
to
sing
with
us
the
Red
Flag
Morti
di
Reggio
Emilia
Victims
of
Reggio
Emilia
Morti
di
Reggio
Emilia
Victims
of
Reggio
Emilia
Morti
di
Reggio
Emilia
Victims
of
Reggio
Emilia
Uscite
dalla
fossa
Come
out
of
the
grave
Fuori
a
cantar
con
noi
bandiera
rossa
Come
out
to
sing
with
us
the
Red
Flag
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Fausto Amodei
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.