Paroles et traduction Mokless' feat. Olivier Besancenot - On s'habitue à tout
[Intro:
Olivier
Besancenot]
[Вступление:
Оливье
Безансено]
Mais
comment
on
peut
s'habituer
à
tout?
Но
как
можно
ко
всему
привыкнуть?
On
s'habitue
aux
licenciements,
aux
suicides
au
travail
Мы
привыкли
к
увольнениям,
самоубийствам
на
работе
On
s'habitue
aux
sans-logis,
aux
bonus
des
traders
Мы
привыкли
к
бездомным,
к
бонусам
трейдеров
On
s'habitue
à
la
police
dans
les
écoles,
qui
traquent
les
enfants
sans
papier
Мы
привыкли
к
полиции
в
школах,
которая
выслеживает
детей
без
документов
On
s'habitue
au
racisme,
à
la
haine,
à
la
guerre
Мы
привыкаем
к
расизму,
ненависти,
войне
On
s'habitue
à
tout
Мы
ко
всему
привыкаем
Habitué
à
tout,
à
voir
les
dealers
passer
siste-gros
Привык
ко
всему,
видеть,
как
дилеры
проходят
мимо
систе-опт
À
l'Europe,
à
l'euro,
à
n'plus
fumer
dans
les
bistrots
За
Европу,
за
евро,
за
то,
чтобы
больше
не
курить
в
бистро
À
la
drogue
dure,
en
vente
libre
dans
mon
barrio
К
тяжелым
наркотикам,
отпускаемым
без
рецепта
в
моем
районе
Le
crack
est
à
la
Goutte
d'Or
c'que
le
Carnaval
est
à
Rio
Крэк-это
Золотая
капля,
потому
что
карнавал
в
Рио
Habitué
à
l'abus,
aux
arrestations
en
série
Привык
к
жестокому
обращению,
серийным
арестам
Habitué
à
s'faire
serrer
un
peu
comme
Sami
Nacéri
Привык
к
тому,
что
его
немного
сжимают,
как
рожденного
сами
Habitué
au
recel,
à
la
flambée
des
taros
Привыкший
к
укрытию,
к
вспышке
тароса
Ou
pire
au
pipe
à
crack
ou
piquousés
aux
Или,
что
еще
хуже,
с
трещинами
на
трубах
или
с
шипами
на
On
s'habitue
à
tout,
faut
juste
un
petit
temps
d'adaptation
Мы
ко
всему
привыкаем,
просто
нужно
немного
адаптироваться
On
s'relève
après
coup,
la
prochaine
on
fera
attention
Мы
встанем
на
ноги
постфактум,
в
следующий
раз
будем
осторожны
On
s'habitue
à
tout
même
aux
trucs
les
plus
claqués
Мы
привыкаем
ко
всему,
даже
к
самым
неприятным
вещам
C'est
comme
la
clope
tu
commences
par
une
et
tu
finis
par
l'paquet
Это
как
сигарета,
которую
ты
начинаешь
с
одной,
а
заканчиваешь
пачкой
Habitué
à
semer
de
la
mauvaise
graine
Привык
сеять
не
с
того
семени
À
se
contredire,
à
côtoyer
les
extrêmes
Противоречить
друг
другу,
идти
рядом
с
крайностями
Habitué
à
trouver
les
portes
closes
Привык
находить
двери
закрытыми
A
l'exagération,
l'excès
les
fortes
doses
При
преувеличении,
превышении
высоких
доз
À
faire
le
dur,
et
qu'on
m'prenne
pour
une
teigne
Делать
все
возможное,
и
пусть
меня
примут
за
стригущий
лишай
À
faire
l'argent
facile
sous
pour
lequel
je
risque
une
peine
Чтобы
заработать
легкие
деньги,
за
которые
я
рискую
получить
штраф
Habitué,
à
la
street,
c'est
pas
une
affaire
à
s'prix
Привык,
на
улице
дело
не
в
цене
À
la
misère
mais
depuis
quand
la
crasse
prie
à
la
défaite
К
страданиям,
но
с
каких
пор
грязь
молится
о
поражении
À
la
perte,
on
a
connu
pire
on
en
a
vu
des
pas
mûres
et
des
vertes
В
проигрыше
мы
пережили
худшее,
мы
видели
их
не
спелыми
и
зелеными
Habitué
à
roder,
à
croiser
les
mêmes
pestes
Привык
притираться,
сталкиваться
с
одними
и
теми
же
вредителями
Tous
mes
co-routines,
habitude
on
répète
les
mêmes
gestes
Все
мои
совместные
занятия,
мы
обычно
повторяем
одни
и
те
же
жесты
Habitué
au
stress
en
tout
genre
et
à
la
nique-pa
Привык
к
стрессам
любого
рода
и
стрессам
любого
рода.
À
la
société
française
et
ses
dictats
Французскому
обществу
и
его
диктату
À
faire
l'autruche
quand
on
est
pas
concerné
Вести
себя
как
страус,
когда
нас
это
не
касается
Pff
habitué
à
s'faire
berner
Пфф,
привыкший
быть
обманутым
Aux
injustices
dans
l'monde
et
à
tout
ce
bazar
За
несправедливость
в
мире
и
за
весь
этот
бардак
Quand
sans
raison
israël
bombarde
Gaza
Когда
Израиль
без
всякой
причины
бомбит
газу
Habitué
quand
l'Amérique
en
fait
trop
Привык,
когда
Америка
делает
слишком
много
En
Irak
les
invalides
c'est
pas
une
station
de
métro
gros.
В
Ираке
инвалиды-это
не
большая
станция
метро.
On
s'habitue
à
tout
pourtant
sur
le
coup
on
dit
c'est
insupportable
Мы
ко
всему
привыкаем,
но
сразу
говорим,
что
это
невыносимо
Comme
toutes
les
vidéos
hardcores
qui
tournent
sur
les
portables
Как
и
все
жесткие
видеоролики,
которые
снимаются
на
мобильных
телефонах
Tout
l'terrain,
habitué
à
voir
de
tout
Всесильный,
привыкший
видеть
во
всем
Habitué
aux
vieux
coups,
aux
mecs
qui
partent
en
ye-cou
Привык
к
старым
уловкам,
к
парням,
которые
уходят
в
запой.
Habitué,
à
la
haine,
oui
l'amour
c'est
délicat
Привыкший
к
ненависти,
да,
любовь-это
сложно
Habitué
au
célibat,
si
on
s'aime
pas
on
n'se
lie
pas
Привыкший
к
безбрачию,
если
мы
не
любим
друг
друга,
мы
не
связываем
себя
узами
брака
À
être
des
machos,
à
jeter
l'argent
par
la
fenêtre
Быть
мачо,
выбрасывать
деньги
в
окно
J'te
raconte
pas
si
nous
avez
vu
celle
qui
nous
a
fait
naitre
Я
не
говорю
тебе,
видели
ли
мы
ту,
из-за
которой
мы
родились
Habitué,
aux
disputes,
et
aux
mésententes
Привыкший
к
спорам
и
разногласиям
À
nous
faire
duper
sans
cesse
par
les
représentants
Чтобы
нас
постоянно
обманывали
представители
À
fermer
nos
gueules,
nous
contenter
du
minima
Закрывать
рот,
довольствоваться
минимумом
Mais,
un
jour
ça
va
péter
comme
à
Madinina
Но
когда-нибудь
это
будет
вонять,
как
в
Мадинине
Habitué,
aux
coups,
vas-y
tu
peux
y
aller
même
pas
mal
Привык,
к
ударам,
иди,
ты
можешь
идти
даже
неплохо
Ça
y
est
c'est
bon
l'insupportable
est
devenu
banal
Вот
и
все,
все
в
порядке
невыносимое
стало
обыденным
Habitué,
à
se
serrer
la
ceinture,
à
taffer
pour
des
centimes
Привык,
затягивать
пояса,
возиться
за
гроши
À
finir
les
mois
sans
thunes
Чтобы
закончить
месяцы
без
тунца
On
a
pas
grandi
dans
des
couvents
oui
on
connait
bien
le
boulevard
Мы
не
выросли
в
монастырях,
да,
мы
хорошо
знаем
бульвар
M'habitue
à
voir
des
culs
à
la
télé
à
tout
va
Я
привык
видеть
задницы
по
телевизору
во
все
времена
Habitué
aux
scènes
hots,
à
voir
les
mêmes
têtes
Привык
к
горячим
сценам,
видеть
одни
и
те
же
лица
Habitué
aux
mêmes
potes,
à
fumer
sur
les
même
pètes
Привык
к
одним
и
тем
же
приятелям,
курить
на
одних
и
тех
же
пердежах
Habitué
aux
flics,
et
à
leur
abus
d'pouvoir
Привык
к
копам
и
их
злоупотреблению
властью
Ouais
de
là
où
elle
est
la
justice
ne
peux
pas
tout
voir
Да,
с
того
места,
где
она,
справедливость,
я
не
могу
видеть
всего
этого
Habitué
aux
radios,
au
matraquage
incessants
Привык
к
радиоприемникам,
к
непрекращающимся
избиениям
À
écouter
d'la
merde
donc
on
sait
bien
ça
se
sent
Слушать
дерьмо,
так
что
мы
хорошо
знаем,
каково
это
Habitué
au.
(?)
à
la
bêtise
humaine
Привык
к.
(?)
к
человеческой
глупости
Aux
types
qui
fait
l'aumône
Тем,
кто
подает
милостыню
Habitué
à
voler
d'une
aile
Привыкший
летать
на
одном
крыле
Habitué
au
placard,
à
l'univers
carcérale
Привык
к
шкафу,
к
тюремной
Вселенной
On
a
pas
attendu
les
reportages
d'envoyé
spécial
Мы
не
стали
ждать
сообщений
от
специального
посланника
Le
chacun
pour
soi,
l'individualisme
Каждый
сам
за
себя,
индивидуализм
S'habituer
à
la
loi
de
la
jungle,
capitaliste
Привыкая
к
закону
джунглей,
капиталист
L'exploitation,
l'oppression,
c'est
accepter
l'inacceptable
Эксплуатация,
угнетение-это
принятие
неприемлемого
Et
vous,
vous
vous
habituez
à
tout?
А
вы
ко
всему
привыкаете?
Y'a
que
les
poissons
morts
qui
suivent
le
courant!
Point!
Только
мертвая
рыба
плывет
по
течению!
Точка!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.