Monty Python - Bookshop - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Monty Python - Bookshop




Customer: (entering the bookshop) Good morning.
Клиент: (входит в книжный магазин) Доброе утро.
Proprietor (John Cleese): Good morning, sir. Can I help you?
Владелец (Джон Клиз): Доброе утро, сэр.
C: Er, yes. Do you have a copy of "Thirty Days in the Samarkan Desert with
У вас есть экземпляр книги "тридцать дней в пустыне Самаркан"?
The Duchess of Kent" by A. E. J. Eliott, O.B.E.?
Герцогиня Кентская " А. Э. Дж. Элиотт, О. Б. Э.?
P: Ah, well, I don't know the book, sir...
П: Ну, я не знаю этой книги, сэр...
C: Er, never mind, never mind. How about "A Hundred and One Ways to
К: э-э, не бери в голову, не бери в голову, как насчет "ста и одного способа ...
Start a Fight"?
Начать драку"?
P: ...By?
П: ... Мимо?
C: An Irish gentleman whose name eludes me for the moment.
C: ирландский джентльмен, чье имя ускользает от меня на мгновение.
P: Ah, no, well we haven't got it in stock, sir...
П: Ах, нет, у нас его нет на складе, сэр...
C: Oh, well, not to worry, not to worry. Can you help me with "David
С: О, ладно, не волнуйся, не волнуйся, ты можешь помочь мне с " Дэвидом
Coperfield"?
Коперфилд"?
P: Ah, yes, Dickens.
П: Ах, да, Диккенс.
C: No...
С: Нет...
P: (pause) I beg your pardon?
П: (пауза) прошу прощения?
C: No, Edmund Wells.
С: Нет, Эдмунд Уэллс.
P: I... *think* you'll find Charles Dickens wrote "David Copperfield", sir...
П: я ... * думаю* вы найдете, что Чарльз Диккенс написал "Дэвида Копперфильда", сэр...
C: No, no, Dickens wrote "David Copperfield" with *two* Ps. This is
С: Нет, нет, Диккенс написал "Дэвида Копперфильда" с * двумя * ПС.
"David Coperfield" with *one* P by Edmund Wells.
"Дэвид Коперфилд" с * one * P Эдмунда Уэллса.
P: "David Coperfield" with one P?
П: "Дэвид Коперфилд" с одним "П"?
C: Yes, I should have said.
C: да, я должен был сказать.
P: Yes, well in that case we don't have it.
П: да, в таком случае у нас его нет.
C: (peering over counter) Funny, you've got a lot of books here...
С: (заглядывая через прилавок) забавно, у тебя здесь много книг...
P: (slightly perturbed) Yes, we do, but we don't have "David Coperfield"
П: (слегка взволнованно) Да, есть, но у нас нет "Дэвида Коперфильда".
With one P by Edmund Wells.
С одним " П " Эдмунда Уэллса.
C: Pity, it's more thorough than the Dickens.
К: жаль, но это более основательно, чем у Диккенса.
P: More THOROUGH?!?
П: более основательно?!?
C: Yes... I wonder if it might be worth a look through all your "David Copper-
С: Да ... интересно, может быть, стоит пролистать все ваши "Дэвид Коппер-
Field"s...
Поле...
P: No, sir, all our "David Copperfield"s have two P's.
П: Нет, сэр, у всех наших "Дэвидов Копперфильдов" две буквы "Р".
C: Are you quite sure?
C: вы совершенно уверены?
P: Quite.
П: Вполне.
C: Not worth just looking?
C: не стоит просто смотреть?
P: Definitely not.
П: определенно нет.
C: Oh... how 'bout "Grate Expectations"?
C: О... как насчет "тертых ожиданий"?
P: Yes, well we have that...
П: Да, это у нас есть...
C: That's "G-R-A-T-E Expectations," also by Edmund Wells.
C: Это "Г-Р-А-Т-Е ожидания", тоже Эдмунда Уэллса.
P: (pause) Yes, well in that case we don't have it. We don't have anything
П: (пауза) да, в таком случае у нас его нет.
By Edmund Wells, actually: he's not very popular.
Кстати, Эдмунд Уэллс: он не очень популярен.
C: Not "Knickerless Knickleby"? That's K-N-I-C-K-E-R-L-E-S-S.
К: не "безделушки без безделушек"? это к-Н-И-К-К-Е-Р-Л-Е-С-С.
P: (taciturn) No.
П: (молчаливо) нет.
C: "Khristmas Karol" with a K?
С: "Рождество Кароль" с буквой "К"?
P: (really quite perturbed) No...
П: (На самом деле очень взволнованно) нет...
C: Er, how about "A Sale of Two Titties"?
C: э-э, как насчет "распродажи двух сисек"?
P: DEFINITELY NOT.
П: ОПРЕДЕЛЕННО НЕТ.
C: (moving towards door) Sorry to trouble you...
С: (двигаясь к двери) Извините, что беспокою вас...
P: Not at all...
П: вовсе нет...
C: Good morning.
С: Доброе утро.
P: Good morning.
П: Доброе утро.
C: (turning around) Oh!
С: (оборачиваясь) о!
P: (deep breath) Yesss?
П: (глубокий вдох) да?
C: I wonder if you might have a copy of "Rarnaby Budge"?
C: интересно, у вас есть экземпляр "Rarnaby Budge"?
P: No, as I say, we're right out of Edmund Wells!
П: нет, как я уже сказал, Мы вышли из Эдмунда Уэллса!
C: No, not Edmund Wells - Charles Dikkens.
С: Нет, не Эдмунд Уэллс-Чарльз Диккенс.
P: (pause - eagerly) Charles Dickens??
П: (пауза - нетерпеливо) Чарльз Диккенс??
C: Yes.
C: Да.
P: (excitedly) You mean "Barnaby Rudge"!
П: (взволнованно) ты имеешь в виду "Барнаби Радж"!
C: No, "Rarnaby Budge" by Charles Dikkens. That's Dikkens with two Ks, the
С: Нет," Рарнаби Бадж " Чарльза Диккенса, это Диккенс с двумя КС.
Well-known Dutch author.
Известный голландский писатель.
P: (slight pause) No, well we don't have "Rarnaby Budge" by Charles Dikkens
П: (небольшая пауза) нет, у нас нет "Рарнаби Бадж" Чарльза Диккенса.
With two Ks, the well-known Dutch author, and perhaps to save time I
С двумя КС, известным голландским писателем, и, возможно, чтобы сэкономить время, я
Should add that we don't have "Karnaby Fudge" by Darles Chickens, or
Следует добавить, что у нас нет "Карнаби Фадж" Дарлза чикса.
"Farmer of Sludge" by Marles Pickens, or even "Stickwick Stapers" by Farles
"Фермер ила" Марлза Пикенса или даже" Stickwick Stapers " Фарлза.
Wickens with four M's and a silent Q!!!!! Why don't you try W. H. Smith's?
Уикены с четырьмя " м тихим "К"!!!! почему бы вам не попробовать "У. Х. Смитс"?
C: Ah did, They sent me here.
С: Да, они послали меня сюда.
P: DID they.
П: да.
C: Oh, I wonder...
С: о, интересно...
P: Oh, do go on, please.
П: О, продолжайте, пожалуйста.
C: Yes... I wonder if you might have "The Amazing Adventures of Captain Gladys
С: Да ... интересно, может быть, у вас есть "удивительные приключения Капитана Глэдис"?
Stoutpamphlet and her Intrepid Spaniel Stig Amongst the Giant Pygmies of
Стаутпамфлет и ее бесстрашный спаниель Стиг среди гигантских пигмеев
Beckles"...volume eight.
Беклс " ... том восьмой.
P: (after a pause for recovery) No, we don't have that... funny, we've got a lot
П: (после паузы, чтобы прийти в себя) Нет, у нас этого нет ... забавно, у нас много всего есть.
Of books here... well, I musn't keep you standing here... thank you,--
О книгах здесь... Что ж, я не могу держать тебя здесь ... Спасибо...
C: Oh, well do, do you have-- ---\
С: О, ну что ж, у тебя есть... \
P: No, we haven't. No, we haven't. |
П: нет, не видели. |
C: B-b-b-but-- |
С: Б-Б-Б-но ... |
P: Sorry, no, it's one o'clock now, we're |
П: извините, нет, уже час ночи, мы ... |
Closing for lunch-- |
Закрывается на обед... |
C: Ah, I--I saw it-- |-------loud arguments
C: Ах, я ... я видел это |/------- громкие споры
P: I'm sorry-- |
П: прости... |
C: I saw it over there! I saw it... |
С: я видел это там, я видел это ... |
P: What? What? WHAT?!? ---/
П: Что? что? что?!? ---/
C: I saw it over there: "Olsen's Standard Book of British Birds".
С: я видел там: "Олсенов Стандартник британских птиц".
P: (pause; trying to stay calm) "Olsen's Standard Book of British Birds"?
П: (пауза; стараясь сохранять спокойствие) "Олсеновская стандартная книга британских птиц"?
C: Yes...
C: Да...
P: O-L-S-E-N?
П: О-Л-С-Е-Н?
C: Yes...
C: Да...
P: B-I-R-D-S??
П: Б-И-Р-Д-С??
C: Yes...
C: Да...
P: (beat) Yes, well, we do have that, as a matter of fact...
П: (бит) Да, ну, это у нас есть, собственно говоря...
C: The expurgated version...
C: очищенная версия...
P: (pause; politely) I'm sorry, I didn't quite catch that...?
П: (пауза; вежливо) простите, я не совсем расслышал...?
C: The expurgated version.
C: очищенная версия.
P: (exploding) The EXPURGATED version of "Olsen's Standard Book of British
П: (взрываясь) извергнутая версия " Олсеновской стандартной британской книги
Birds"?!?!?!?!?
Птицы"?!?!?!?!?
C: (desperately) The one without the gannet!
С: отчаянии) тот, у кого нет ствола!
P: The one without the gannet-!!! They've ALL got the gannet!! It's a
П: тот, у кого нет ганнета-!!! у них у всех есть Ганнет!! это
Standard British Bird, the gannet, it's in all the books!!!
Стандартная британская птица, олуш, она есть во всех книгах!!!
C: (insistent) Well, I don't like them... they wet their nests.
С: (настойчиво) Ну, я не люблю их ... они мочат свои гнезда.
P: (furious) All right! I'll remove it!! (rrrip!) Any other birds you don't
П: ярости) хорошо! я уберу его!! (рррип!) всех других птиц, которых у тебя нет.
Like?!
Как?!
C: I don't like the robin...
C: мне не нравится Малиновка...
P: (screaming) The robin! Right! The robin! (rrrip!) There you are, any
П: (кричит) Малиновка! точно! Малиновка! (рррип!) вот ты где, Аня!
Others you don't like, any others?
Другие тебе не нравятся, какие-нибудь другие?
C: The nuthatch?
C: the nuthatch?
P: Right! (flipping through the book) The nuthatch, the nuthatch, the
П: точно !( листает книгу) пустышка, пустышка, пустышка.
Nuthatch, 'ere we are! (rrriiip!) There you are! NO gannets, NO robins,
Нутчат, вот и мы! (рррииип!) вот и ты! ни олуши, ни Малиновки!
NO nuthatches, THERE's your book!
Никаких пустяков, вот твоя книга!
C: (indignant) I can't buy that! It's torn!
С: (возмущенно) Я не могу это купить!
P: (incoherent noise)
П: (бессвязный шум)
C: Ah, I wonder if you have--
С: Ах, интересно, ты ...
P: God, ask me anything!! We got lots of books here, you know, it's a
П: Боже, спроси меня о чем угодно!! у нас здесь много книг, ты же знаешь, это ...
Bookshop!!
Книжный магазин!!
C: Er, how 'bout "Biggles Combs his Hair"?
К: э-э, как насчет "Бигглз расчесывает волосы"?
P: No, no, we don't have that one, funny!
П: нет, нет, у нас такого нет, забавно!
C: "The Gospel According to Charley Drake"?
В: "Евангелие от Чарли Дрейка"?
P: No, no, no, try me again!
П: нет, нет, нет, попробуй еще раз!
C: Ah... oh, I know! "Ethel the Aardvark goes Quantity Surveying".
С: А... О, я знаю! "Этель Трубкозубка ведет количественную разведку".
P: No, no, no, no, no,...What? WHAT??????
П: нет, нет, нет, нет, нет...что? что?????
C: "Ethel the Aardvark goes Quantity Surveying".
С: "Этель Трубкозубка ведет количественную съемку".
P: "Ethel the Aa--" YES!!! YES!!! WE'VE GOT IT!! (throwing books wildly about)
П: "Этель АА..." да!!! да!!! у нас есть это!! (дико разбрасывая книги)
I-I've seen it somewhere!!! I know it!!! Hee hee hee hee hee!!! Ha ha hoo
Я ... я где-то это видел!!! я знаю это!!! хи-хи-хи-хи!!! ха-ха-ху
Ho---WAIT!! WAIT!! Is it?? Is it??? (triumphant) YES!!!!!! Here we are,
Хо --- стой!! стой!! это?? это??? (торжествующе) да!!!!! вот и мы,
"Ethel the Aardvark goes Quantity Surveying"!!!!! There's your book!!
"Этель Трубкозубка ведет количественную разведку"!!!!! вот твоя книга!!
(Throwing it down) Now, BUY IT!!!
(Бросая его вниз) а теперь купи его!!!
C: (quickly) I don't have enough money.
С: (быстро) у меня нет денег.
P: (desperate) I'll take a deposit!
П: отчаянии) я возьму задаток!
C: I don't have ANY money!
С: у меня нет денег!
P: I'll take a check!!
П: я возьму чек!!
C: I don't have a checkbook!
С: у меня нет чековой книжки!
P: I've got a blank one!!
П: у меня пустой!!
C: I don't have a bank account!!
C: у меня нет счета в банке!!
P: RIGHT!!!! I'll buy it FOR you! (ring) There we are, there's your change,
П: точно!!!! я куплю его тебе! (звонит) вот мы, вот твоя сдача,
There's some money for a taxi on the way home, there's your book, now, now.
Вот деньги на такси по дороге домой, вот твоя книга, сейчас, сейчас.
C: Wait, wait, wait!
С: Подожди, подожди, подожди!
P: What? What?!? WHAT?!? WHAT???!!
П: Что? что?!? что?!? что???!!
C: I can't read!!!
C: я не умею читать!!!
P: (staggeringly long pause; very quietly) You can't... read. (pause) RIGHT!!!
П: (ошеломляюще долгая пауза; очень тихо) ты не можешь... читать. (пауза) правильно!!!
Sit down!! Sit down!! Sit!! Sit!! Are you sitting comfortably???
Сядь!! Сядь!! Сядь!! Сядь!! тебе удобно???
Right!!! (opens book) "Ethel the Aardvark was hopping down the river valley
Точно!!! (открывает книгу) " Этель Трубкозубка скакала по долине реки
One lovely morning, trottety-trottety-trottety, when she might a nice little
Одним прекрасным утром, Тротти-Тротти-Тротти, когда она могла бы быть милой маленькой ...
Quantity surveyor..." (fade out)
Оценщик количества... "(исчезает)





Writer(s): David John Sydney Rhodes


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.