Mr. - 森林 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mr. - 森林




森林
Forest
靜靜凝視窗前
My dear, I gaze out the window
腦海的思緒像花 在冬季睡眠
My thoughts like flowers slumber in winter's embrace
天邊已泛彩霞
The sky is awash in hues
這一刻都市像畫 但始終一個歸家
This urban tapestry, a moment's grace, yet longing lingers
轉眼間 太多的變化
时光如白驹过隙
人潮內聽這鬧市的笑話
Amidst the bustling crowds, I hear the city's jests
瞬間所有悲傷 都只覺渺小
And in that instant, all my sorrows seem but small
慢慢學會 世界若暫停 仍不再重要
I slowly learn that even if the world were to pause, all would still be well
其實 命運就像大廈
Dearest, you see, fate is like a towering edifice
如都市幻化 凌亂如燈火中的密碼
Like our city's ever-changing facade, a tangled code in the city's lights
露臺 看看世界吧
From our balcony, let us gaze upon the world
這個天下 閃爍風光不再嗎
Does its brilliance no longer captivate your soul
經過幾多變化
After all we've been through
夜幕來襲森林
As night falls upon the forest
這朵花 不會盛開 但始終想再喧嘩
This flower, though it may never bloom, still yearns for its moment
花與花 再不懂去愛嗎
Flower to flower, have we lost the art of love
活在大世界化做敵人 如此冷酷嗎
In this vast world, we've become adversaries, our hearts encased in ice
其實 命運就像大廈
Dearest, you see, fate is like a towering edifice
如都市幻化 凌亂如燈火中的密碼
Like our city's ever-changing facade, a tangled code in the city's lights
露臺 看看世界吧
From our balcony, let us gaze upon the world
這個天下 用盡方法建立這一個家
In this realm, where every effort is bent on building a home
每朵 高高低低的花
Each flower, tall and short
為都市腐化 零落時找到它的代價
In the city's decay, they find their worth, their beauty in decline
但仍有個美態吧 不怕倒下
Yet, there's a certain grace in their defiance
天邊的一顆碎花
A solitary flower in the vast expanse
為誰而腐化
For whom does it wither
其實 命運就像大廈
Dearest, fate is like a towering edifice
如都市幻化 凌亂如燈火中的密碼
Like our city's ever-changing face, a tangled code in the city's lights
露臺 看看世界吧
From our balcony, let us gaze upon the world
這個天下 用盡方法建立這一個家
In this realm, where every effort is bent on building a home
卑躬屈膝的花
Flowers that bow and sway
為都市腐化 零落時擦亮這個家
In the city's decay, they find their purpose, their beauty in decline
但仍有個美態吧 不怕倒下
Yet, there's a certain grace in their defiance
花開花飛花似畫
Flowers bloom, flowers fall, a living tapestry
經得起變化
Unmoved by the ceaseless change





Writer(s): Po Alan, Mj


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.