Paroles et traduction Muharrem Aslan - Git Artık
Git
artık
efkârımı
kirpiğimde
bırakıp
Leave
now
and
leave
my
worries
on
my
eyelashes
Gözlerimden
boşalıp
avuçlarıma
akıp.
Flowing
from
my
eyes
and
into
my
palms.
Bakma
sakın
ardına
git
gidebildiğince
Don't
look
back,
go
as
far
as
you
can
Hakkın
kalmasın
helal
et
edebileceğince.
May
your
conscience
be
clear.
İstersen
"hiç
yoktun"
de,
"hiç
tanımadım"
seni
If
you
wish,
say
"you
were
never
here"
or
"I
never
knew
you"
"Aşkı
hiç
tatmadım"
de,
yok
say
istersen
beni.
Say
"I
never
tasted
love"
and
deny
my
existence
if
you
like.
Sakın
bakma
giderken
ardındaki
enkaza
Do
not
look
at
the
wreckage
behind
you
as
you
go
Ne
hicranıma
aldır
ne
ağlayan
hicaza.
Neither
care
for
my
sorrow
nor
the
crying
verses.
Nasılsa
bir
başka
dert
doldurur
boşluğunu
Another
grief
will
fill
the
void
anyway
Başka
dert
unutturur
aşkın
sarhoşluğunu.
Another
sorrow
will
make
the
intoxication
of
love
forgotten.
En
fazla
bin
yıl
sürer
yokluğuna
yanışım
A
thousand
years
at
most
will
be
my
longing
for
you
Gördüğüm
her
rüyaya
aldanışım
kanışım.
My
yearning
for
you
will
end
in
every
dream
I
have.
Belki
silinmeyecek
bir
iz
kalır
ardında
Perhaps
an
indelible
mark
will
be
left
behind
Belki
gözlerimde
bir
deniz
kalır
ardında.
Perhaps
a
sea
will
remain
in
my
eyes.
Belki
mutlu
bir
rüya
belki
bir
düştür
biten
Perhaps
it
is
a
happy
dream
or
a
dream
that
is
over
Belki
uzun
bir
yoldan
geri
dönüştür
biten.
Perhaps
it
is
a
return
from
a
long
journey
that
is
over.
Gönlüme
belki
hüsran,
belki
eyvah
kalacak
Perhaps
despair,
perhaps
alas
will
remain
in
my
heart
Belki
masmavi
bir
gök,
belki
de
ah
kalacak.
Perhaps
a
deep
blue
sky,
or
perhaps
ah
will
remain.
Belki
papatyaların
canı
biraz
yanacak
Perhaps
the
daisies
will
ache
a
little
Gönül
çiçeğe
uyup
belki
biraz
kanacak...
The
heart
that
follows
the
flower
may
bleed...
Bir
turna
semahıyken
her
gidiş
yorgun
ömre
When
every
departure
is
a
crane's
dance
for
the
weary
life
Git,
hiç
eyvallah
etme
hasrete
vurgun
ömre.
Go,
do
not
begrudge
a
life
full
of
longing.
Git,
kilitli
bir
kapı
ardına
göm
sevdayı
Go,
bury
love
behind
a
locked
door
Ve
kutsal
bir
görev
say
zamansız
elvedayı.
And
consider
the
untimely
farewell
a
sacred
duty.
Git
artık,
muradını
hazanıma
yar
edip
Go
now,
making
your
intention
my
ruin
Yarım
kalan
bir
aşkı
ömre
ahuzar
edip.
Making
an
incomplete
love
a
lament
for
life.
Git
artık,
adresini
meçhul
bilmişken
gönül
Go
now,
while
the
heart
considers
your
address
unknown
Hem
mağrur
bir
duruşken
hem
ezilmişken
gönül
While
the
heart
is
both
proud
and
broken
Git
artık,
başka
ömre
eziyetsin
bekletme
Go
now,
do
not
torture
another
life
with
waiting
Hem
borçlusun
hem
kefil
hem
diyetsin
bekletme
You
are
a
debtor,
a
surety,
and
a
guarantor,
do
not
make
them
wait
Git
artık,
ne
selamın
ne
sözün
kalsın
bende
Go
now,
let
neither
your
greeting
nor
your
words
linger
Ne
yangınını
bırak
ne
közün
kalsın
bende...
Leave
neither
your
flame
nor
your
embers
with
me...
Söz:
Yavuz
DOGAN
Words:
Yavuz
DOGAN
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): muharrem aslan
Album
Sustum
date de sortie
03-05-2018
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.