Murubutu - Mari Infiniti, Pt.1 (Remix) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Murubutu - Mari Infiniti, Pt.1 (Remix)




Mari Infiniti, Pt.1 (Remix)
Infinite Seas, Pt.1 (Remix)
Oltre il possibile c'è l'incredibile
Beyond the possible lies the incredible
Spingi l'immagine oltre ogni limite!
Push the image beyond all limits!
No, non ti chiudere, non mi deludere
No, don't close yourself off, don't disappoint me
Spingi il pensiero oltre l'ecumene!
Push your thoughts beyond the known world!
Partimmo ad un'ora buona, il sole saliva ancora
We set sail at a good hour, there the sun was still rising
Noi al soldo di sua signora, la corona di Lisbona
We, in the service of her majesty, the crown of Lisbon
Partimmo con vento in poppa la rotta fuggiva i limiti
We departed with wind in our sails, the course escaping limits
Noi il peggio del Sud Europa giù in rotta verso gli antipodi
We, the worst of Southern Europe, down on a course towards the antipodes
Muovevamo oltre il confine, giù in file verso l'ignoto e il nostro fine
We moved beyond the border, down in lines towards the unknown and our purpose
Era riempire le stive di file oro
Was to fill the holds with rows of gold
Nonché scoprirne il contorno, dove il mondo va a fuoco
As well as discover the outline, where the world goes up in flames
Molto prima di Colombo, Cabral e Caboto e Caboto
Long before Columbus, Cabral and Cabot and Cabot
-Tu passa i confini, sorpassa i confini
-You cross the borders, surpass the boundaries
Se passi e li sfidi non passi e non vivi
If you pass and defy them, you don't pass and you don't live
Tu passa in confini dei mari infiniti
You cross the borders of the infinite seas
i mali più ostili son fitti e riuniti
There the most hostile evils are thick and gathered
Tu passa i confini, tu passa ad altri lidi
You cross the borders, you pass to other shores
Comparsi i confini oltre i passi dei libri
Other shores appeared beyond the steps of books
Comparsi altri lidi ben oltre i pontili
Other shores appeared far beyond the piers
Se passi e li sfidi trapassi fra i miti
If you pass and defy them, you pass among myths
Navigavamo su un brigantino: vela quadra più vela latina
We sailed on a brigantine: square sail plus lateen sail
Il capitano era un assassino, la ciurma melma marina
The captain was a murderer, the crew marine slime
Lo giuro non fu una vita ma una sfida al'ira divina
I swear it wasn't a life but a challenge to divine wrath
Gli scali, gli scafi a picco, gli squali nella sentina
The ports of call, the sunken hulls, the sharks in the bilge
Passarono mesi, anni: furia d'acqua e calma piatta poi la sabbia e dalla gabbia
Months passed, years: fury of water and dead calm then the sand and from the cage
Terra!!... nell'aria rarefatta
Land!!... in the rarefied air
Vidi terre d'altri mondi, gli indigeni senza fede
I saw lands of other worlds, the natives without faith
I Cinocefali, gli Astomi, i guerrieri da un solo piede
The Cynocephali, the Astomi, the warriors with only one foot
Con pietre e chele abbattentisi a schiere contro noi fieri battenti bandiera portoghese
With stones and claws falling in ranks against us, proud bearers of the Portuguese flag
Lottammo a stenti per mesi sfidando tutte le truppe
We fought hard for months, challenging all the troops
Aragonesi, Genovesi, le avanguardie mamelucche
Aragonese, Genoese, the Mamluk vanguards
Vidi i Malesi a luna piena bruciare tra le scialuppe
I saw the Malays under a full moon burning among the longboats
Le galee in quarantena al largo delle Molucche
The galleys in quarantine there off the Moluccas
E un male immondo sconosciuto al mondo conosciuto
And a filthy evil unknown to the known world
E i corpi morti, i morti a mollo falciati dallo scorbuto
And the dead bodies, the dead afloat, mowed down by scurvy
Nord, Sud, Sud-Est, non c'è merito
North, South, Southeast, there is no merit
Viaggio in ostaggio all'ago magnetico
Journey hostage to the magnetic needle
Sud-Ovest, sudore e silenzi
Southwest, sweat and silence
Quattro quadranti: rosa dei venti
Four quadrants: compass rose
Ma una sera il capitano guardava e pensava in piedi
But one evening the captain watched and thought standing
Cercò invano di strappare al cielo nero i suoi segreti
He tried in vain to wrest his secrets from the black sky
Poi fece saldare i ponti, condannare i boccaporti
Then he had the decks welded, the hatches condemned
Legammo lance e paranchi con corde da 7 pollici
We tied up lances and hoists with 7-inch ropes
La furia ci colse e la tempesta fu addosso
The fury caught us and the storm was upon us
Il mare si mosse, mosse, il mare ci morse
The sea moved, moved, the sea bit us
I marinai con l'ascia in mano tagliavan vele e pennoni
The sailors with axes in hand were cutting sails and yards
E quelle vele senza cinghie volavano via come aironi
And those sails without straps flew away like herons
Vidi arrivare i muri d'acqua con onde da trenta metri
I saw the walls of water coming with waves of thirty meters
Hai mai fottuto, tu fratello, con onde di trenta metri?
Have you ever fucked, brother, with waves of thirty meters?
E il fratello che urlò nel vento: -tu affondaci se ci riesci!
And the brother who screamed in the wind: -Sink us if you can!
Quando finì la frase era sotto già trenta piedi
When he finished the sentence he was already thirty feet under





Writer(s): Alessio Mariani


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.