Nhật Phong - Thằng Hầu - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Nhật Phong - Thằng Hầu




Thằng Hầu
The Servant
Tôi sinh ra trong gia đình
I was born into a family
Làm hầu thiên hạ
To serve the world
Luôn tha hương
Always a stranger
Đi muôn phương
Wandering far and wide
Làm việc trong nhà
Doing housework
duyên đưa chúng tôi đến
Fate brought us
Với một nơi xa lạ
To a strange land
Nơi nàng
Where there is she
Tiểu thư ngọc cành vàng
The young lady, a precious pearl
Thân tôi mang kiếp phu
My body bears the fate of a servant
Không được lại gần bên nàng
I cannot be close to her
Nhưng đôi đũa mốc meo
But the moldy chopsticks
Vẫn được chòi mâm vàng
Still dream of reaching the golden tray
Em thương tôi trái ngang
You love me, a cruel twist of fate
Dấu cha mẹ gọi tôi chàng
Hiding from your parents, calling me your love
Đắng cay mối tình, hầu tôi
A bitter love affair, me, a servant
Tiểu thư đài các
The young lady of the manor
Nàng hay biết rằng
Do you know
Nay cha mẹ nàng
That your parents
Biết chúng ta
Know of us
Cảm mến nhau lâu rồi
Our feelings for each other, for so long
Liệu thứ tha
Will they forgive
Sợ đớn đau cho nàng
I fear for your pain
Nên ta đành nhận do chính ta
So I must accept the blame
Không biết thân phận
Not knowing my place
Kiếp phu dám cành hoa
A servant daring to dream of a flower
Để cách xa đôi mình
To keep us apart
Nên cha mẹ nàng
Your parents
Đăng kén con
Are seeking a son-in-law
Chọn tướng công cho nàng
Choosing a husband for you
Lầu tía gác son
Pavilion of purple and red
Nàng bước đi nhẹ nhàng
You walk with gentle grace
Nhưng trong lòng ta
But in my heart
Sao héo hon
I am withering
Nước mắt thằng hầu
The tears of a servant
ai đớn đau đâu
Who can know such pain
Nàng bước đi nhẹ nhàng
You walk with gentle grace
Nhưng trong lòng ta
But in my heart
Sao héo hon
I am withering
Nước mắt thằng hầu
The tears of a servant
ai đớn đau đâu
Who can know such pain
Thân tôi mang kiếp phu
My body bears the fate of a servant
Không được lại gần bên nàng
I cannot be close to her
Nhưng đôi đũa mốc meo
But the moldy chopsticks
Vẫn được chòi mâm vàng
Still dream of reaching the golden tray
Em thương tôi trái ngang
You love me, a cruel twist of fate
Dấu cha mẹ gọi tôi chàng
Hiding from your parents, calling me your love
Đắng cay mối tình, hầu tôi
A bitter love affair, me, a servant
Tiểu thư đài các
The young lady of the manor
Nàng hay biết rằng
Do you know
Nay cha mẹ nàng
That your parents
Biết chúng ta
Know of us
Cảm mến nhau lâu rồi
Our feelings for each other, for so long
Liệu thứ tha
Will they forgive
Sợ đớn đau cho nàng
I fear for your pain
Nên ta đành nhận do chính ta
So I must accept the blame
Không biết thân phận
Not knowing my place
Kiếp phu dám cành hoa
A servant daring to dream of a flower
Để cách xa đôi mình
To keep us apart
Nên cha mẹ nàng
Your parents
Đăng kén con
Are seeking a son-in-law
Chọn tướng công cho nàng
Choosing a husband for you
Lầu tía gác son
Pavilion of purple and red
Nàng bước đi nhẹ nhàng
You walk with gentle grace
Nhưng trong lòng ta
But in my heart
Sao héo hon
I am withering
Nước mắt thằng hầu
The tears of a servant
ai đớn đau đâu
Who can know such pain
Để cách xa đôi mình
To keep us apart
Nên cha mẹ nàng
Your parents
Đăng kén con
Are seeking a son-in-law
Chọn tướng công cho nàng
Choosing a husband for you
Lầu tía gác son
Pavilion of purple and red
Nàng bước đi nhẹ nhàng
You walk with gentle grace
Nhưng trong lòng ta
But in my heart
Sao héo hon
I am withering
Nước mắt thằng hầu
The tears of a servant
ai đớn đau đâu
Who can know such pain
Nước mắt thằng hầu
The tears of a servant
ai đớn đau đâu
Who can know such pain





Writer(s): Nguyen Dinh Dung


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.