Paroles et traduction Nks feat. Killakikitt - Ön Kinél Bankol?
Pörög
az
agyam,
pedig
nem
is
ittam
kávét.
У
меня
голова
идет
кругом,
и
я
еще
не
пила
кофе.
A
szemüvegemet
feldobom,
és
egyből
minden
HD.
Я
надеваю
очки,
и
все
это
в
высоком
разрешении.
Úgy
volt,
nem
rabolok
bankot,
mert
kaptam
melót
a
SPAR-nál,
most
meg
az
ágyon
a
fegyver,
a
maszkom
meg
ott
a
párnán.
Я
не
собирался
грабить
банк,
потому
что
устроился
на
работу
в
SPAR,
и
теперь
пистолет
лежит
на
кровати,
а
моя
маска
на
подушке.
Túl
sok
a
számla,
de
nem
fogok
nélkülözni,
hogyha
kell,
a
zsekák
vérébe'
fogok
ma
még
fürödni.
Купюр
слишком
много,
но
я
не
пожалею,
если
понадобится,
я
сегодня
искупаюсь
в
крови
карманов.
Amire
készülünk
a
brigáddal,
az
kriminális,
és
a
kár,
amit
okozunk,
az
nem
lesz
minimális.
То,
что
мы
собираемся
сделать
с
бригадой,
является
преступлением,
и
ущерб,
который
мы
наносим,
не
будет
минимальным.
Hidd
el,
nagyobbat
alakítok
majd,
mint
Gene
Hackman.
Поверь
мне,
я
собираюсь
сделать
что-то
большее,
чем
Джин
Хэкман.
Mindig
elvégeztem
a
melót,
sose
linkeltem,
a
táskámban
meglepetés
van,
mint
egy
Kinderben.
Я
всегда
выполняла
свою
работу,
я
никогда
не
выполняла
свою
работу,
и
у
меня
в
сумке
есть
сюрприз,
как
в
киндере.
Hív
a
spfőr,
a
kocsiban
ül
már
mindenki.
Звонит
водитель,
все
уже
в
машине.
Szeva
Tirpa,
pacsi,
meg
neked
is
písz,
Zenki!
Привет,
Тирпа,
дай
пять,
и
ты
тоже,
Зенки!
Megint
az
NKS
meg
a
Killakikitt
együtt,
Nosival
a
széfet
mi
cafatokra
szedjük.
НКС
и
Киллакикитт
снова
вместе,
мы
с
Носи
разнесем
сейф
в
клочья.
Villog
majd
a
kék
fény,
sok
fánkzabáló
észlény
ki
lesz
vezényelve,
hogy
elkapnak,
kész
tényként
kezelik.
Вспыхнет
синий
огонек,
будет
задействовано
множество
умников,
поедающих
пончики,
чтобы
их
поймали
и
восприняли
как
факт.
Mi
lennénk
nekik
a
trófea,
de
ez
itt
a
BRIGÁD!
Мы
были
бы
для
них
трофеем,
но
это
бригада!
AZA,
mérd
az
időt
stopperral!
АЗА,
засекай
время
по
секундомеру!
Fel
a
maszkot,
mint
Jim
Carrey,
öt
percünk
van,
linkelni
nincs
idő!
Надень
маску,
как
Джим
Керри,
у
нас
есть
пять
минут,
нет
времени
на
болтовню!
Berúgom
az
ajtót.
Я
вышибу
дверь
пинком.
Gyerünk,
mindenki
a
földre!
Давайте,
все
ложитесь!
Kilenc
óra
ötven,
az
esélyünk
minden
kibebaszott
másodperccel
csökken!
(csökken)
Ver
a
víz,
a
homlokomról
folyik
bele
a
szemembe,
a
szívem
gőzerővel
pumpálja
a
vért
az
erekbe.
Девять
часов
пятьдесят
минут,
наши
шансы
падают
с
каждой
гребаной
секундой!
(уменьшается)
бьется
вода,
она
стекает
с
моего
лба
в
глаза,
мое
сердце
с
полной
силой
накачивает
кровь
в
кровеносные
сосуды.
Rámold
bele
a
lét,
me'
valakit
kicsinálok
ma!
Вложи
в
это
деньги,
потому
что
сегодня
я
собираюсь
кое-кого
убить!
Hiába
nézel
úgy
a
szemembe,
ha
jó
leszel
elengedlek,
de
most
túsz
vagy,
és
én
a
végzet!
Ты
не
можешь
смотреть
мне
в
глаза,
если
будешь
вести
себя
хорошо,
я
отпущу
тебя,
но
теперь
ты
заложник,
а
я
- Судьба!
Na,
mutasd
szépen
az
utat
a
széfhez!
А
теперь
покажи
мне
дорогу
к
сейфу!
Lenni
vagy
nem
lenni
a
tét
ez!
Быть
или
не
быть
- вот
что
поставлено
на
карту!
Most
megtudhatjátok,
hogy
a
Brigád
kinél
bankol!
Теперь
выясни,
с
кем
работает
Бригада!
Most
megtudhatjátok,
hogy
a
Brigád
kinél
bankol!
Теперь
выясни,
с
кем
работает
Бригада!
Most
megtudhatjátok,
hogy
a
Brigád
kinél
bankol!
Теперь
выясни,
с
кем
работает
Бригада!
Most
megtudhatjátok,
hogy
a
Brigád
kinél
bankol!
Теперь
выясни,
с
кем
работает
Бригада!
Tizenhárom-huszonnyolc-kettőskereszt.
От
тринадцати
до
двадцати
восьми
- двойной
кросс.
De
kamu
a
pin-kód,
ebbe
a
bunkóba
kettőt
eresztek.
Но
пин-код
поддельный.Я
собираюсь
всадить
две
пули
в
этого
придурка.
Hé,
Tirpa,
amíg
dinamitból
keresztet
vetek
a
páncélra,
addig
aki
megmozdul,
tedd
a
sírba.
Эй,
Тирпа,
пока
я
прикрепляю
динамитный
крест
к
доспехам,
любой,
кто
пошевелится,
положит
его
в
могилу.
Símaszk,
9:
56
van,
robban
a
bombánk,
nagyobbat
szól,
mint
a
tankok
56-ban.
Лыжная
маска,
сейчас
9:56,
наша
бомба
взрывается,
звук
громче,
чем
у
танков
в
56-м.
Több
a
kp
itt,
mint
Dubaiban,
két
zsák
egy
kampóra
frankóba'
megujjazzuk
a
szelencédet,
Pandóra!
Здесь
денег
больше,
чем
в
Дубае,
две
сумки
на
одном
крючке,
мы
потрогаем
твою
шкатулку,
Пандора!
Egy
rablóra
jut
odakinn
tíz
jagelló,
tudom,
hogy
beteg
egy
business,
de
nekem
egy
vicc,
ha
véresebb,
mint
Waterloo.
На
одного
грабителя
приходится
десять
ягеллонов,
я
знаю,
что
это
больной
бизнес,
но
для
меня
это
шутка,
если
это
кровавее,
чем
при
Ватерлоо.
No
para,
fater,
csak
megyünk
a
terv
után,
kitörünk
és
holnap
ilyenkor
már
fújtatunk
Bermudán.
Давай,
пап,
мы
просто
будем
действовать
по
плану,
сбежим,
и
завтра
в
это
же
время
мы
будем
на
Бермудах.
Ali
Baba
barlangja
full
kipucolva,
a
túszok
már
libasorban,
AZA
tudja,
mi
a
dolga.
Пещера
Али-Бабы
полностью
зачищена,
заложники
стоят
гуськом,
АЗА
знает,
что
делать.
Betárazok,
mert
kinn
a
fogukat
fenik
a
kutyák.
Я
собираюсь
запастись
продуктами,
потому
что
собаки
где-то
там
грызут
свои
зубы.
Addig
nem
csinál
senki
semmit,
míg
engedélyt
nem
adok
rá.
Никто
ничего
не
делает,
пока
я
не
дам
им
разрешения.
Jöhet
az
összes
fasszopó,
lőszerrel
tele
a
dobtár.
Все
эти
хуесосы
с
патронами
в
ударной
установке.
A
túszok
jók
lesznek
majd
fedezéknek,
akik
ellenkeznek,
azok
a
pokolba'
velem
égnek.
Заложники
будут
хорошим
прикрытием,
те,
кто
будет
сопротивляться,
сгорят
в
аду
вместе
со
мной.
Mikor
jelzést
adok,
mind
kirohanunk,
kint
már
egy
egész
sereg
vár,
mi
meg
még
itt
rohadunk.
Когда
я
подам
сигнал,
мы
все
выбегаем
наружу,
снаружи
ждет
армия,
а
мы
все
еще
гнием
здесь.
AZA
tereld
el
a
figyelmet,
a
hátam
Zenki
fedezi.
Чтобы
отвлечь
внимание,
моя
спина
прикрыта
зенками.
Mind
kap
egy
sorozatot,
a
repesz
az
meg
kibelezi.
Они
все
получают
серию,
шрапнель
их
выпотрошивает.
Annyi
pénz
van
a
zsákokban,
alig
vírjuk
cipelni.
В
сумках
так
много
денег,
что
мы
едва
можем
их
унести.
Kirúgom
az
ajtót.
Я
вышибаю
дверь
ногой.
Kezdjetek
el
kimenni!
Начинай
выходить
на
улицу!
Amerre
néze,
mindenhol
golyók
röpködnek,
halhatatlan
vagyok,
gecik,
hiába
lőttök
meg!
Куда
ни
глянь,
всюду
летят
пули,
я
бессмертен,
ублюдки,
нет
смысла
стрелять
в
меня!
Szerencsénk
van,
hogy
eljutottunk
a
verdáig,
a
sebesült
túszokat
itt
hagyjuk,
az
utunk
elválik.
Нам
повезло,
что
мы
добрались
до
машины,
мы
оставляем
раненых
заложников,
наши
пути
расходятся.
Azt,
hogy
elüljön
a
vihar,
megvárjuk
Ausztriába'...
Мы
подождем,
пока
шторм
в
Австрии
пройдет...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): András Jakab, Balázs Zsiga, Róbert Dulna
Album
TDI
date de sortie
01-10-2012
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.