Paroles et traduction Paavo Berglund feat. Helsinki Philharmonic Orchestra - Kullervo Op. 7: Kullervo's Youth
Kullervo Op. 7: Kullervo's Youth
Kullervo Op. 7: Kullervo's Youth
Kullervo
Kalervon
poika
Kullervo,
son
of
Kalervo
Sinisukka
äijön
lapsi
Child
of
the
blue-stockinged
hag
Hivus
keltainen
korea
With
hair
of
handsome
yellow
Kengän
kauto
kaunokainen
A
fine
lad
in
his
buckled
shoes
Läksi
viemähän
vetoja
He
set
off
to
collect
debts
Maajyviä
maksamahan
To
claim
land
taxes
Vietyä
vetoperänsä
Having
collected
his
debts
Maajyväset
maksettua
And
claimed
the
land
taxes
Rekehensä
reutoaikse
He
harnessed
his
steed
to
his
sleigh
Kohennaikse
korjahansa
Prepared
his
carriage
for
the
journey
Alkoi
kulkea
kotihin
He
began
his
journey
home
Matkata
omille
maille
To
travel
to
his
own
lands
Ajoa
järyttelevi
He
drove
with
a
rumble
Matkoansa
mittelevi
Measuring
his
journey
Noilla
Väinön
kankahilla
On
those
plains
of
Väinö
Ammoin
raatuilla
ahoilla
On
meadows
cleared
long
ago
Neiti
vastahan
tulevi
A
maiden
came
towards
him
Hivus
kulta
hiihtelevi
Her
golden
hair
shimmering
Noilla
Väinön
kankahilla
On
those
plains
of
Väinö
Ammoin
raatuilla
ahoilla
On
meadows
cleared
long
ago
Kullervo
Kalervon
poika
Kullervo,
son
of
Kalervo
Jo
tuossa
piättelevi
Reined
in
his
horses
there
Alkoi
neittä
haastatella
He
began
to
question
the
maiden
Haastatella
houkutella
To
question
and
entice
her
Nouse
neito
korjahani
Get
in
my
carriage,
maiden
Taaksi
maata
taljoilleni
Sit
beside
me
on
my
furs
Surma
sulle
korjahasi
Death
will
be
your
carriage
Tauti
taaksi
taljoillesi
Disease
your
furs
beside
me
Kullervo
Kalervon
poika
Kullervo,
son
of
Kalervo
Sinisukka
äijön
lapsi
Child
of
the
blue-stockinged
hag
Iski
virkkua
vitsalla
Struck
his
steed
with
a
switch
Helähdytti
helmivyöllä
Urged
it
on
with
his
beaded
belt
Virkku
juoksi
matka
joutui
The
steed
ran,
the
journey
sped
Tie
vieri
reki
rasasi
The
road
rolled
by,
the
sleigh
creaked
Neiti
vastahan
tulevi
A
maiden
came
towards
him
Kautokenkä
kaaloavi
Her
buckled
shoes
clinking
Selvällä
meren
selällä
On
the
clear
expanse
of
the
sea
Ulapalla
aukealla
On
the
open
ocean
Kullervo
Kalervon
poika
Kullervo,
son
of
Kalervo
Hevoista
piättelevi
Reined
in
his
horses
Suutansa
sovittelevi
Softly
spoke
to
her
Sanojansa
säätelevi
Carefully
choosing
his
words
Tule
korjahan
korea
Come,
beautiful
maiden,
join
my
journey
Maan
valio
matkoihini
Become
the
jewel
of
my
travels
Tuoni
sulle
korjahasi
The
underworld
will
be
your
journey
Manalainen
matkoihisi
The
land
of
the
dead
your
destination
Kullervo,
Kalervon
poika
Kullervo,
son
of
Kalervo
Sinisukka
äijön
lapsi
Child
of
the
blue-stockinged
hag
Iski
virkkua
vitsalla
Struck
his
steed
with
a
switch
Helähdytti
helmivyöllä
Urged
it
on
with
his
beaded
belt
Virkku
juoksi
matka
joutui
The
steed
ran,
the
journey
sped
Reki
vieri
tie
lyheni
The
sleigh
flew,
the
road
shortened
Neiti
vastahan
tulevi
A
maiden
came
towards
him
Tinarinta
riioavi
Her
tin
breast
shimmering
Noilla
Pohjan
kankahilla
On
those
plains
of
Pohjola
Lapin
laajoilla
rajoilla
On
the
vast
borders
of
Lapland
Kullervo,
Kalervon
poika
Kullervo,
son
of
Kalervo
Hevoistansa
hillitsevi
Slowed
his
horses
Suutansa
sovittelevi
Softly
spoke
to
her
Sanojansa
säätelevi
Carefully
choosing
his
words
Käy
neito
rekoseheni
Step
into
my
sleigh,
maiden
Armas
alle
vilttieni
My
beloved,
under
my
blankets
Syömähän
omeniani
To
eat
my
apples
Puremahan
pähkeniä
To
bite
into
my
nuts
Sylen
kehno
kelkkahasi
My
sleigh
is
a
poor
one
Retale
rekosehesi
My
carriage
a
tattered
wreck
Vilu
on
olla
viltin
alla
It's
cold
to
lie
under
blankets
Kolkko
korjassa
eleä
Dreary
to
live
in
a
carriage
Kullervo
Kalervon
poika
Kullervo,
son
of
Kalervo
Sinisukka
äijön
lapsi
Child
of
the
blue-stockinged
hag
Koppoi
neion
korjahansa
Pulled
the
maiden
into
his
carriage
Reualti
rekosehensa
The
beauty
into
his
sleigh
Asetteli
taljoillensa
He
settled
her
on
his
furs
Alle
viltin
vieretteli
Lay
her
down
beneath
his
blankets
Päästä
pois
minut
tästä
Let
me
go
from
this
place
Laske
lasta
vallallensa
Release
this
child
to
her
freedom
Kunnotointa
kuulemasta
From
listening
to
your
wickedness
Pahalaista
palvomasta
From
worshipping
your
evil
Tahi
potkin
pohjan
puhki
Or
I
will
kick
through
the
bottom
Levittelen
liistehesi
Tear
apart
your
sleigh
Korjasi
pilastehiksi
Turn
your
carriage
into
splinters
Rämäksi
re′en
retukan
Your
sleigh
into
a
tattered
wreck
Kullervo
Kalervon
poika
Kullervo,
son
of
Kalervo
Sinisukka
äijön
lapsi
Child
of
the
blue-stockinged
hag
Aukaisi
rahaisen
arkun
Opened
his
money
chest
Kimahutti
kirjakannen
Unlatched
the
book
cover
Näytteli
hope'itansa
Showed
her
his
silver
Verkaliuskoja
levitti
Spread
out
his
silken
fabrics
Kultasuita
sukkasia
His
gold-trimmed
socks
Vöitänsä
hopeapäitä
His
belts
with
silver
buckles
Verat
veivät
neion
mielen
The
treasures
captured
the
maiden's
mind
Halu
muutti
morsiamen
Desire
changed
the
bride
Hopea
hukuttelevi
Silver
drowned
her
senses
Kulta
kuihauttelevi
Gold
withered
her
resistance
Mist′
olet
sinä
sukuisin
From
where
do
you
hail?
Kusta,
rohkea
rotuisin?
From
what
bold
lineage
do
you
descend?
Lienet
suurtaki
sukua
You
must
be
of
noble
birth
Isoa
isän
aloa
From
a
great
father's
line
En
ole
sukua
suurta
I
am
not
of
noble
birth
Enkä
suurta
enkä
pientä
Neither
great
nor
small
Olen
kerran
keskimmäistä
I
am
but
of
the
middle
sort
Kalervon
katala
poika
Kalervo's
wicked
son
Tuhma
poika
tuiretuinen
A
wicked,
sullen
boy
Lapsi
kehjo
keiretyinen
A
child
cradled
in
misfortune
Vaan
sano
oma
sukusi
But
tell
me
your
lineage
Oma
rohkea
rotusi
Your
own
bold
ancestry
Jos
olet
sukua
suurta
If
you
are
of
noble
birth
Isoa
isän
aloa
From
a
great
father's
line
En
ole
sukua
suurta
I
am
not
of
noble
birth
Enkä
suurta
enkä
pientä
Neither
great
nor
small
Olen
kerran
keskimmäistä
I
am
but
of
the
middle
sort
Kalervon
katala
tyttö
Kalervo's
wicked
daughter
Tyhjä
tyttö
tuiretuinen
An
empty,
sullen
girl
Lapsi
kehjo
keiretyinen
A
child
cradled
in
misfortune
Ennen
lasna
ollessani
Once
when
I
was
a
child
Emon
ehtoisen
eloilla
Living
in
my
mother's
care
Läksin
marjahan
metsälle
I
went
to
the
forest
to
pick
berries
Alle
vaaran
vaapukkahan
Beneath
the
slopes
of
the
fell
Poimin
maalta
mansikoita
I
picked
wild
strawberries
from
the
ground
Alta
vaaran
vaapukoita
From
beneath
the
slopes
of
the
fell
Poimin
päivän,
yön
lepäsin
I
picked
for
a
day,
rested
for
a
night
Poimin
päivän,
poimin
toisen
I
picked
for
a
day,
then
another
Päivälläpä
kolmannella
On
the
third
day
En
tiennyt
kotihin
tietä
I
no
longer
knew
the
way
home
Tiehyt
metsähän
veteli
The
paths
led
me
astray
in
the
forest
Ura
saatteli
salolle
The
trail
guided
me
to
a
clearing
Siinä
istuin
jotta
itkin
There
I
sat
and
wept
Itkin
päivän
jotta
toisen
I
wept
for
a
day,
then
another
Päivänäpä
kolmantena
On
the
third
day
Nousin
suurelle
mäelle
I
climbed
a
great
hill
Korkealle
kukkulalle
A
high
ridge
Tuossa
huusin,
hoilaelin
There
I
shouted
and
called
out
Salot
vastahan
saneli
The
clearings
echoed
back
Kankahat
kajahtelivat
The
hills
resounded
"Elä
huua,
hullu
tyttö
"Do
not
shout,
foolish
girl"
Elä
mieletön,
melua
"Do
not
make
noise,
you
mad
one"
Ei
se
kuulu
kumminkana
"It
will
not
be
heard
anyway"
Ei
kuulu
kotihin
huuto
"Your
cries
will
not
reach
home"
Päivän
päästä
kolmen,
neljän
"After
three
days,
four
days"
Viien,
kuuen
viimeistäki
"Five,
six,
even
the
last"
Kohennihin
kuolemahan
"You
will
go
home
to
die"
Heitihin
katoamahan
"To
disappear
into
oblivion"
Enkä
kuollut
kuitenkana
And
yet
I
did
not
die
En
mä
kalkinen
kaonnut
I
did
not
vanish
into
dust
Oisin
kuollut,
kurja
raukka
I
would
have
died,
a
wretched
creature
Oisin
katkennut,
katala
I
would
have
perished,
a
wicked
one
äsken
tuosta
toisna
vuonna
Just
last
year
Kohta
kolmana
kesänä
Almost
three
summers
ago
Oisin
heinänä
helennyt
I
would
have
withered
as
hay
Kukoistellut
kukkapäänä
Bloomed
as
a
flower
head
Maassa
marjana
hyvänä
Ripened
as
a
berry
on
the
ground
Punaisena
puolukkana
As
a
red
lingonberry
Nämät
kummat
kuulematta
Without
hearing
these
horrors
Haikeat
havaitsematta
Without
witnessing
these
sorrows
Voi
poloinen,
päiviäni
Woe
to
my
days,
I
am
wretched
Voipa,
kurja,
kummiani
Woe
to
my
fate,
I
am
miserable
Kun
pi'in
sisarueni
For
I
have
sinned
with
my
brother
Turmelin
emoni
tuoman
Defiled
the
one
my
mother
bore
Voi
isoni,
voi
emoni
Woe
to
my
father,
woe
to
my
mother
Voi
on
valtavanhempani
Woe
to
my
dear
parents
Minnekä
minua
loitte
Where
did
you
bring
me?
Kunne
kannoitte
katalan
Where
did
you
carry
this
wicked
one?
Parempi
olisin
ollut
It
would
have
been
better
Syntymättä,
kasvamatta
Not
to
be
born,
not
to
grow
Ilmahan
sikeämättä
Not
to
breathe
the
air
Maalle
tälle
täyttymättä
Not
to
fill
this
land
Eikä
surma
suorin
tehnyt
Death
did
not
strike
me
directly
Tauti
oike'in
osannut
Disease
did
not
claim
its
rightful
share
Kun
ei
tappanut
minua
Since
it
did
not
kill
me
Kaottanut
kaksiöisnä
Did
not
destroy
me
when
I
was
young
Kullervo,
Kalervon
poika
Kullervo,
son
of
Kalervo
Otti
koiransa
keralle
Called
his
dog
to
his
side
Läksi
tietä
telkkimähän
Set
off
to
roam
the
paths
Korpehen
kohoamahan
To
ascend
the
hills
of
the
raven
Kävi
matkoa
vähäisen
He
journeyed
but
a
short
distance
Astui
tietä
pikkaraisen
Walked
a
little
way
Tuli
tuolle
saarekselle
He
came
to
that
island
Tuolle
paikalle
tapahtui
To
that
fateful
place
Kuss′
oli
piian
pillannunna
Where
the
maiden
had
sinned
with
her
brother
Turmellut
emonsa
tuoman
Defiled
the
one
her
mother
bore
Siin′
itki
ihana
nurmi
There
the
lovely
meadow
wept
Aho
armahin
valitti
The
sorrowful
field
lamented
Nuoret
heinät
hellitteli
The
young
grasses
swayed
gently
Kuikutti
kukat
kanervan
The
heather
flowers
drooped
Tuota
piian
pillamusta
For
that
maiden's
sin
with
her
brother
Emon
tuoman
turmelusta
For
the
defilement
of
the
one
her
mother
bore
Eikä
nousnut
nuori
heinä
The
young
grass
did
not
rise
Kasvanut
kanervan
kukka
The
heather
flowers
did
not
grow
Ylennyt
sialla
sillä
They
could
not
flourish
there
Tuolla
paikalla
pahalla
In
that
evil
place
Kuss'
oli
piian
pillannunna
Where
the
maiden
had
sinned
with
her
brother
Emon
tuoman
turmellunna
Defiled
the
one
her
mother
bore
Kullervo,
Kalervon
poika
Kullervo,
son
of
Kalervo
Tempasi
terävän
miekan
Drew
his
sharp
sword
Katselevi,
kääntelevi
He
looked
at
it,
turned
it
over
Kyselevi,
tietelevi
Questioned
it,
examined
it
Kysyi
mieltä
miekaltansa
He
asked
his
sword
its
mind
Tokko
tuon
tekisi
mieli
Would
it
be
willing
to
do
the
deed
Syöä
syyllistä
lihoa
To
eat
guilty
flesh
Viallista
verta
juoa
To
drink
tainted
blood
Miekka
mietti
miehen
mielen
The
sword
understood
the
man's
mind
Arvasi
uron
pakinan
Sensed
the
hero's
grief
Vastasi
sanalla
tuolla
It
answered
with
these
words
"Miks′
en
söisi
mielelläni
"Why
would
I
not
eat
willingly
Söisi
syyllistä
lihoa
Eat
guilty
flesh
Viallista
verta
joisi
Drink
tainted
blood
Syön
lihoa
syyttömänki
I
even
eat
the
flesh
of
the
innocent
Juon
verta
viattomanki
Drink
the
blood
of
the
guiltless
Kullervo,
Kalervon
poika
Kullervo,
son
of
Kalervo
Sinisukka
äijön
lapsi
Child
of
the
blue-stockinged
hag
Pään
on
peltohon
sysäsi
Thrust
his
head
upon
the
ground
Perän
painoi
kankahasen
Pressed
his
backside
against
the
heath
Kären
käänti
rintahansa
Turned
the
hilt
towards
his
chest
Itse
iskihe
kärelle
And
threw
himself
upon
the
blade
Siihen
surmansa
sukesi
There
he
met
his
demise
Kuolemansa
kohtaeli
Faced
his
death
Se
oli
surma
nuoren
miehen
That
was
the
death
of
the
young
man
Kuolo
Kullervo
urohon
The
end
of
Kullervo
the
hero
Loppu
ainakin
urosta
The
final
chapter
of
the
hero
Kuolema
kovaosaista
The
demise
of
the
unfortunate
one
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
1
Kullervo Op. 7: Kullervo's Youth
2
Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Pomposo
3
Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Prestissimo
4
Herd Girl's Sunday
5
Entry to the Boyars
6
Moldavian Dance 'Liana'
7
King Gustav Adolf II, Op. 49
8
Symphony No. 5, Op. 50: I. Tempo giusto
9
Symphony No. 5, Op. 50: Allegro non troppo
10
Symphony No. 5, Op. 50: II. Allegro
11
Symphony No. 5, Op. 50: Presto
12
Symphony No. 5, Op. 50: Andante un poco tranquillo
13
Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Allegro molto marcato
14
Symphony No. 5, Op. 50: Allegro
15
Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Adagio molto espressivo. Finale.
16
Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Tempo di Valse
17
Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Allegro marcato
18
Swedish Rhapsody No. 1, Op.19 'Midsummer Vigil' (1991 Digital Remaster)
19
Praeludium (1991 Digital Remaster)
20
Symphonic Dances, Op.64: Allegro moderato e marcato
21
Symphonic Dances, Op.64: Allegretto grazioso
22
Symphonic Dances, Op.64: Allegro giocoso
23
Symphonic Dances, Op.64: Andante: Allegro molto e risolto
24
Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Poco tranquillo
25
Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Tema. Andantino espressivo
26
Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Poco Allegro, ma tranquillo
27
Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Energico
28
Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Allegro leggiero
29
Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Poco Andante
30
Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Maestoso
31
Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Allegro scherzando e leggiero
32
Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Andante
33
Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Andante molto tranquillo
34
Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Presto
35
Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Tempo di Menuetto
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.