Paolo Conte - Sindacato Miliardari - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Paolo Conte - Sindacato Miliardari




Sindacato Miliardari
Trade Union of Billionaires
Un amico bussa alla porta - Chi? -
A friend knocks at the door - Who? -
- Son io - disse in quell'alba ormai lontana
- It's me - he said in that dawn now far away
- Vieni, entra, d? i moglie, facci un caff?! -
- Come in, don't? ask my wife, make us a coffee! -
- Perch? a quest'ora? un'ora molto strana -
- Why at this hour? a very strange hour -
- Tre milioni, devi prestarmeli tu
- Three million, you must lend them to me
Li rendo fra tre giorni o poco pi? -
I'll pay them back in three days or a little more -
Sindacato miliardari, io gli ho dato quei denari
Trade union of billionaires, I gave him that money
E non li ho visti pi?, e neanche lui,
And I've never seen him again, and neither have you,
Dimmi tu, un domani che dovessi aver
Tell me, if one day I should need
Bisogno di quei soldi
To have that money
Allora che far?
Then what will I do?
Sai com'?... non si sa mai...
You know how?... you never know...
Un domani... ma quel domani? gi? qui
One day... but that day? already here
? Diventato oggi tanto in fretta
? Has become today so quickly
Le mie mani frugano in tasca
My hands rummage in my pocket
E non c'? neanche pi? una mezza sigaretta
And there's not even a half a cigarette left
Ma un amico resta un amico, lo so
But a friend remains a friend, I know it
La zecca ha fantasia, il cuore no.
The tick has imagination, not the heart.
Sindacato miliardari, tu t'intendi di denari
Trade union of billionaires, you know about money
Ma di amici no
But not about friends
Tu non puoi, tu non sai
You cannot, you do not know
Non capisci la bellezza
You do not understand the beauty
Di una storia come questa
Of a story like this
Da-da-da...
Da-da-da...
All'Avana... sopra un'amaca c'? lui,
In Havana... on a hammock there he is,
Intorno un gran profumo di banana.
Around a great scent of banana.
Poi chi arriva? Io con mia moglie, ma gi?!
Who then arrives? Me with my wife, but really!
Venuti dall'Italia ormai lontana,
Come from Italy now far away,
Con la bici... che pedalata fin qua!
With the bike... what a ride up to here!
Ma lui ci guarda in faccia ed ecco l?:
But he looks us in the face and here he is:
La mia bici... diventa d'oro, ma gi?,
My bike... becomes gold, but really,
Perfino il campanello? platinato,
Even the bell? plated,
E il fanale? uno smeraldo cos?,
And the headlight? an emerald like this,
Partiamo di volata a perdifiato...
We start off at full tilt into the wind...
Che sia vero? che sia un inganno? chiss?!
Is it true? is it a trick? who knows!
O il riverbero del sole che c'? qua...
Or the reflection of the sun that is here...





Writer(s): Paolo Conte


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.