Pascuala Ilabaca feat. Fauna - Pájaro Niño - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Pascuala Ilabaca feat. Fauna - Pájaro Niño




Pájaro Niño
Bird Child
El antiguo tenía el sol en la mano,
The ancient one had the sun in his hand,
En la mano tenía un sol que era un niño,
In his hand he had a sun that was a child,
Un niño que era hermano de la muerte,
A child who was the brother of death,
Le adornaron con perdigones la frente.
They adorned his forehead with buckshot.
El antiguo tenía el sol en la mano,
The ancient one had the sun in his hand,
En la mano tenía un sol que era un niño,
In his hand he had a sun that was a child,
Un niño que era hermano de la muerte,
A child who was the brother of death,
Le adornaron con perdigones la frente.
They adorned his forehead with buckshot.
Corre el niño, corre el caballo.
The child runs, the horse runs.
El antiguo lo vuelve pájaro,
The ancient one turns him into a bird,
Un pájaro no teme al vuelo,
A bird does not fear flying,
Aunque lo tiren del cielo,
Even if thrown from the sky,
Aunque lo tiren del cielo.
Even if thrown from the sky.
Corre el niño, corre el caballo.
The child runs, the horse runs.
El antiguo lo vuelve pájaro,
The ancient one turns him into a bird,
Un pájaro no teme al vuelo,
A bird does not fear flying,
Aunque lo tiren del cielo,
Even if thrown from the sky,
Aunque lo tiren del cielo,
Even if thrown from the sky,
Aunque lo tiren del cielo,
Even if thrown from the sky,
Aunque lo tiren del cielo.
Even if thrown from the sky.
Han abierto un volcán en tu frente
They opened a volcano in your forehead,
Y un río entre tus dientes
And a river between your teeth,
Enjaulado al pájaro silente.
Caging the silent bird.
Han abierto un volcán en tu frente
They opened a volcano in your forehead,
Y un río entre tus dientes
And a river between your teeth,
Enjaulado al pájaro silente.
Caging the silent bird.
Si cantai o no; calacalacá!
Will you sing or not; calacalacá!
Si cantai o no; cala, calaca!
Will you sing or not; calaca, calaca!
Si cantai o no; calacalacá!
Will you sing or not; calacalacá!
Si cantai o no; cala, calaca!
Will you sing or not; calaca, calaca!
Si cantai o no; calacalacá!
Will you sing or not; calacalacá!
Si cantai o no; cala, calaca!
Will you sing or not; calaca, calaca!
Si cantai o no; calacalacá!
Will you sing or not; calacalacá!
Si cantai o no; cala, calaca!
Will you sing or not; calaca, calaca!
Pájaro de hambre, pájaro en Queipul
Hungry bird, bird at Queipul
Pájaro mudo, pájaro Budi
Mute bird, bird Budi
Pájaro sordo, pájaro en Huapi
Deaf bird, bird at Huapi
Pájaro ciego.
Blind bird.
Pájaro de hambre, pájaro en Queipul
Hungry bird, bird at Queipul
Pájaro mudo, pájaro Budi
Mute bird, bird Budi
Pájaro sordo, pájaro en Huapi
Deaf bird, bird at Huapi
Pájaro ciego.
Blind bird.
Pájaro de hambre, pájaro en Queipul
Hungry bird, bird at Queipul
Pájaro mudo, pájaro Budi
Mute bird, bird Budi
Pájaro sordo, pájaro en Huapi
Deaf bird, bird at Huapi
Pájaro ciego.
Blind bird.
Pájaro de hambre, pájaro en Queipul
Hungry bird, bird at Queipul
Pájaro mudo, pájaro Budi
Mute bird, bird Budi
Pájaro sordo, pájaro en Huapi
Deaf bird, bird at Huapi
Pájaro ciego.
Blind bird.
Pájaro niño, weñe weñe
Bird child, weñe weñe
Y no en la jaula, dijo Tori,
And not in a cage, said Tori,
Pájaro de aire es Painevilo
Bird of the air is Painevilo
Y de sangre.
And of blood.
Pájaro niño, weñe weñe
Bird child, weñe weñe
Y no en la jaula, dijo Tori,
And not in a cage, said Tori,
Pájaro de aire es Painevilo
Bird of the air is Painevilo
Y de sangre.
And of blood.
Marillán.
Marillán.





Writer(s): Pascuala Ilabaca


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.