Paroles et traduction Patricio Manns - El Equipaje del Destierro
El Equipaje del Destierro
The Luggage of Exile
Tú
me
preguntas
cómo
fue
el
acoso
aquel
que
obtuve.
You
ask
me
what
the
harassment
I
endured
was
like.
Metes
la
lengua
en
mi
cabeza,
en
mi
pensar,
en
mi
algo.
You
poke
your
tongue
into
my
head,
into
my
thoughts,
into
my
essence.
Y
bien:
te
dejo
suponer
que
abandoné
mi
pueblo,
Well:
I'll
have
you
know
that
I
abandoned
my
village,
Que
huí
rompiendo
el
crudo
umbral
como
un
puma
aterrado.
That
I
fled,
breaking
through
the
harsh
threshold
like
a
terrified
puma.
Pero
yo
te
aseguro
que
no
me
han
quitado
nada
But
I
assure
you
that
they
have
not
taken
anything
from
me,
Puesto
que
de
esa
tierra
no
me
podrán
apartar.
Because
they
cannot
separate
me
from
that
land.
Pues,
¿cómo
van
a
robar
mi
volcán
con
su
volcana?*
Well,
how
are
they
going
to
steal
my
volcano
and
its
volcano?
¿Desviar
de
mi
alma
el
embocar
del
río
con
su
ría?
Divert
the
river's
mouth
and
its
estuary
from
my
soul?
¿Hacharme
en
el
paisaje
el
árbol
con
su
arboladura?
Disperse
the
tree
and
its
forest
from
the
landscape?
¿Matarme
a
plena
sien
el
rudo
piojo
con
su
pioja?
Kill
the
lice
and
its
nits
on
my
bare
temple?
¿Quemar
con
un
fósforo
usual
mi
libro
y
su
librea?
Burn
my
book
and
its
cover
with
an
ordinary
match?
¿Juntarse
el
yatagán
con
mi
dolor
y
su
dolora?
Join
the
scimitar
to
my
pain
and
its
sorrow?
¿Hacer
aguar
en
temporal
mi
bote
con
su
bota?
Sink
my
boat
and
its
wineskin
in
a
storm?
¿Batir
en
retirada
mi
conjuro
y
su
conjura?
Beat
a
retreat
from
my
spell
and
its
incantation?
Vibrar
la
cuerda
de
mi
solfeo
Make
the
string
of
my
songbook
vibrate
Con
su
solfear.
With
its
melody?
Tú
me
preguntas
cómo
fue
el
acoso
aquel
que
obtuve.
You
ask
me
what
the
harassment
I
endured
was
like.
Pones
el
ojo
a
hojear
en
la
estación
de
mi
memoria.
You
turn
the
pages
of
my
memory
like
an
old
newspaper.
Y
bien:
concedo
que
al
final
ganaron
la
batalla,
Well:
I
admit
that
they
won
the
battle
in
the
end,
Que
falta
conocer
el
resultado
de
la
guerra.
That
the
outcome
of
the
war
is
yet
to
be
known.
Pero
confieso
que
yo
no
extravié
un
grano
de
polen
But
I
confess
that
I
have
not
lost
a
single
grain
of
pollen,
Puesto
que
de
esa
tierra
no
me
podrán
apartar.**
Because
they
cannot
separate
me
from
that
land.
¿Pues
cómo
van
a
extenuar
mi
caso
con
su
caza?
Well,
how
are
they
going
to
exhaust
my
case
and
its
hunt?
¿Adelgazar
mi
saco
vecinal
con
su
saqueo?
Thin
out
my
neighborly
sack
and
its
plunder?
¿Uncir
mi
canto
universal
de
grillo
a
su
grillete?
Hitch
my
universal
song
of
a
cricket
to
its
shackles?
¿Vaciar
de
contenido
mi
araucano
y
su
araucaria?
Empty
my
Araucanian
and
its
Araucaria
of
their
contents?
¿Cavar
con
fúnebre
placer
mi
tumbo
con
su
tumba?
Dig
my
grave
and
its
tomb
with
funereal
pleasure?
¿Frenar
la
turbulencia
de
mi
gesta
con
su
gesto?
Hinder
the
turbulence
of
my
feat
and
its
gesture?
¿El
choque
de
mis
esperantes
con
su
esperadura?
The
clash
of
my
hopes
and
its
expectation?
El
equipaje
del
destierro
es
mi
maleta
de
humo,
The
luggage
of
exile
is
my
suitcase
of
smoke,
Pero
sabemos
que
sin
el
fuego
humo
no
habrá.***
But
we
know
that
there
would
be
no
smoke
without
fire.
En
la
versión
de
inti-illimani
con
el
coro
de
niños
cantores
de
viña
del
mar,
editada
en
el
disco
andadas,
aparecen
las
siguientes
modificaciones
textuales:
In
the
Inti-Illimani
version
with
the
choir
of
children's
singers
from
Viña
del
Mar,
edited
on
the
album
Andadas,
the
following
textual
modifications
appear:
* Pues,
cómo
van
a
robar
mi
volcán
y
su
volcana
* Well,
how
are
they
going
to
steal
my
volcano
and
its
volcano
**
puesto
que
de
esta
tierra
no
me
podrán
apartar
**
because
they
cannot
separate
me
from
this
land
***
puesto
que
de
esta
tierra
no
me
podrán
apartar
***
because
they
cannot
separate
me
from
this
land
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Horacio Salinas Alvarez, Ivan Patricio Manns
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.