Quang Dung - Hiu Hat Doi Nhau - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quang Dung - Hiu Hat Doi Nhau




Hiu Hat Doi Nhau
We Dried Out Each Other's Life
Theo anh nghĩ trong cuộc tình này thì cả hai ta đều lỗi
I truly believe that we were both to blame for the failure of our relationship
những lúc anh giận cuộc đời đã làm hai đứa hai nơi
There were times when I felt furious at the way life separated us and put physical distance between us
Em thì ngây ngô như con nai vàng ngơ ngác
You were so innocent and naive, like a little fawn lost in the woods
Còn anh thì ngu ngơ, cũng lúc khi này khi khác
And I was foolish and reckless, my behavior fluctuating like the tides
Đời đôi bàn tay chỉ muốn ngắt đi nụ tình hương ngát
Our lives were like two hands, trying to strangle the life out of our blossoming love
Nên ta đã dại khờ làm hiu hắt đời nhau
And so, we foolishly extinguished the flame that once burned so brightly between us
Ngày xưa, trả lại tôi phố ngày xưa
My love, return me to the streets of our past
Trả lại tôi gác ấm chiều mưa
Return me to that cozy attic on that rainy afternoon
hai đứa thấy ngôn ngữ thừa
Where words were unnecessary between us
Nếu như ngày ấy một trong hai ta biết nghĩ
If only one of us had had the foresight
Thì bây giờ ta sẽ mất nhau chưa?
Would we have lost each other as we did?
Theo anh nghĩ trong cuộc tình này thì cả hai ta đều lỗi
I truly believe that we were both to blame for the failure of our relationship
những lúc anh giận cuộc đời đã làm hai đứa hai nơi
There were times when I felt furious at the way life separated us and put physical distance between us
Em thì ngây ngô như con nai vàng ngơ ngác
You were so innocent and naive, like a little fawn lost in the woods
Còn anh thì ngu ngơ, cũng lúc khi này khi khác
And I was foolish and reckless, my behavior fluctuating like the tides
Đời đôi bàn tay chỉ muốn ngắt đi nụ tình hương ngát
Our lives were like two hands, trying to strangle the life out of our blossoming love
Nên ta đã dại khờ làm hiu hắt đời nhau
And so, we foolishly extinguished the flame that once burned so brightly between us
Ngày xưa, trả lại tôi phố ngày xưa
My love, return me to the streets of our past
Trả lại tôi gác ấm chiều mưa
Return me to that cozy attic on that rainy afternoon
hai đứa, hai đứa thấy ngôn ngữ thừa
Where words were unnecessary between us, my love
Nếu như ngày ấy một trong hai ta biết nghĩ
If only one of us had had the foresight
Thì bây giờ ta sẽ mất nhau chưa?
Would we have lost each other as we did?
Nếu như ngày ấy một trong hai ta biết nghĩ
If only one of us had had the foresight
Nếu như ngày ấy một trong hai ta biết nghĩ
If only one of us had had the foresight
Thì bây giờ ta sẽ mất nhau chưa?
Would we have lost each other as we did?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.