Paroles et traduction Quang Dung - Khat vong
Hãy
sống
như
đời
sông,
để
biết
yêu
nguồn
cội
Live
like
a
river,
loving
your
source
Hãy
sống
như
đời
núi,
vươn
tới
những
tầm
cao
Live
like
a
mountain,
reaching
for
great
heights
Hãy
sống
như
biển
trào,
như
biển
trào,
để
thấy
bờ
bến
rộng
Live
like
an
overflowing
sea,
to
see
its
vast
shores
Hãy
sống
và
ước
vọng
để
thấy
đời
mênh
mông
Live
with
expectations
to
see
the
vastness
of
life
Và
sao
không
là
gió,
là
mây
để
thấy
trời
bao
la?
And
why
not
be
the
wind,
the
clouds
to
see
the
vast
sky?
Và
sao
không
là
phù
sa,
rót
mỡ
màu
cho
hoa?
And
why
not
be
the
alluvium,
nourishing
the
flowers?
Sao
không
là
bài
ca
của
tình
yêu
đôi
lứa?
Why
not
be
a
love
song
of
a
couple?
Sao
không
là
mặt
trời
gieo
hạt
nắng
vô
tư?
Why
not
be
the
sun,
sowing
the
seeds
of
sunlight?
Và
sao
không
là
bão,
là
giông,
là
ánh
lửa
đêm
đông?
And
why
not
be
the
storm,
the
tempest,
the
light
of
winter
night?
Và
sao
không
là
hạt
giống,
xanh
đất
mẹ
bao
dung?
And
why
not
be
the
seed,
greening
the
tolerant
mother
earth?
Sao
không
là
đàn
chim
gọi
bình
minh
thức
giấc?
Why
not
be
the
birdsong
that
wakes
up
the
dawn?
Sao
không
là
mặt
trời
gieo
hạt
nắng
vô
tư?
Why
not
be
the
sun,
sowing
the
seeds
of
sunlight?
Hãy
sống
như
đời
sông,
để
biết
yêu
nguồn
cội
Live
like
a
river,
loving
your
source
Hãy
sống
như
đời
núi,
vươn
tới
những
tầm
cao
Live
like
a
mountain,
reaching
for
great
heights
Hãy
sống
như
biển
trào,
như
biển
trào,
để
thấy
bờ
bến
rộng
Live
like
an
overflowing
sea,
to
see
its
vast
shores
Hãy
sống
và
ước
vọng
để
thấy
đời
mênh
mông
Live
with
expectations
to
see
the
vastness
of
life
Và
sao
không
là
bão,
là
giông,
là
ánh
lửa
đêm
đông?
And
why
not
be
the
storm,
the
tempest,
the
light
of
winter
night?
Và
sao
không
là
hạt
giống,
xanh
đất
mẹ
bao
dung?
And
why
not
be
the
seed,
greening
the
tolerant
mother
earth?
Sao
không
là
đàn
chim
gọi
bình
minh
thức
giấc?
Why
not
be
the
birdsong
that
wakes
up
the
dawn?
Sao
không
là
mặt
trời
gieo
hạt
nắng
vô
tư?
Why
not
be
the
sun,
sowing
the
seeds
of
sunlight?
Và
sao
không
là
mặt
trời
gieo
hạt
nắng
vô
tư?
And
why
not
be
the
sun,
sowing
the
seeds
of
sunlight?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tuanpham Minh, Loidang Viet
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.