Quang Le feat. Mai Thien Van - Chuyen Tinh Buon Tram Nam - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quang Le feat. Mai Thien Van - Chuyen Tinh Buon Tram Nam




Chuyen Tinh Buon Tram Nam
A Hundred-Year-Old Tale of Sorrow
ai về Sài Gòn
Should you return to Saigon,
Xin giùm tôi nhắn gửi
I beg thee to pass on
Tâm tình người trời xa
My regards from afar,
Chuyện chàng chiến binh xưa
A tale of a long-bygone soldier,
Chiều ba mươi năm đó
On that thirtieth day,
định mệnh xuôi biệt người yêu
When destiny parted us.
Nàng nữ sinh Gia Long
A girl from Gia Long,
Tuổi đời vừa đôi tám
Eighteen years of age,
Yêu người lính trẻ miền xa
Fell in love with a distant soldier,
Mộng đẹp từa bài ca
Their dreams as sweet as song,
Hẹn Xuân sau mùa cươi
As they vowed to wed,
áo hoa em về nhà chồng
When springtime came, in a gown of flowers.
Nhưng tình đời chua cay
But fate had other plans,
Một lần yêu nhau
For true love to bloom,
Phải chăng một đời cách ngăn
A lifetime of separation loomed,
Nên ước mộng vùi chôn
So their dreams were cast aside,
Bước định mệnh chàng đi
As the soldier marched away,
Phiêu bạt đời viễn phương
To faraway lands, astray.
Nay quê người xa vắng
Now, in distant lands,
Chàng buồn duyên kiếp
He mourns his lost love,
đau xót cuộc tình dở dang
An unfulfilled romance, enough to make one weep,
Nàng lại gian truân
While she faced hardship at home,
Nhiều năm dài dâu biển
Years of suffering and sorrow,
Hai đứa biền biệt tin nhau
Their hearts forever apart.
ai về Sài Gòn thương tình kia xin nhắn lời
Should you return to Saigon, with a heart full of pity,
"Hỏi giờ nàng đã về đâu?"
"Where has she gone?"
Người vợ chưa cưới ngày xưa
Ask of my love,
Chàng chiến binh năm đó
The soldier of old,
Muôn đời muôn đời yêu em
Whose love for her will never end.
Chuyện tình buồn trăm năm
A tale of sorrow that spans a century,
Tội tình duyên đôi lứa
A tragedy of star-crossed lovers,
Chim trời lẻ bóng
Like lonely birds yearning for each other,
Người về Sài Gòn xưa
If you journey to Saigon,
Giùm tôi xin tìm giúp
I beg you to help me find,
Bóng hoa trôi dạt phương nao
My love, who has drifted far away.





Writer(s): Ngocsong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.