Paroles et traduction Ralph Vaughan Williams - A Sea Symphony: IV. The Explorers
O
vast
Rondure,
swimming
in
space,
О
необъятный
Рондур,
плывущий
в
пространстве,
Cover'd
all
over
with
visible
power
and
beauty,
Окутанный
со
всех
сторон
видимой
силой
и
красотой,
Alternate
light
and
day
and
the
teeming
spiritual
darkness,
Чередующиеся
свет
и
день
и
изобилующая
духовная
тьма,
Unspeakable
high
processions
of
sun
and
moon
and
countless
stars
above,
Невыразимо
высокие
процессии
солнца,
луны
и
бесчисленных
звезд
над
головой,
Below,
the
manifold
grass
and
waters,
animals,
mountains,
trees,
Внизу
- разнообразная
трава
и
воды,
животные,
горы,
деревья,
With
inscrutable
purpose,
some
hidden
prophetic
intention,
С
непостижимой
целью,
каким-то
скрытым
пророческим
намерением,
Now
first
it
seems
my
thought
begins
to
span
thee.
Теперь,
кажется,
сначала
моя
мысль
начинает
охватывать
тебя.
Down
from
the
gardens
of
Asia
descending
radiating,
Спускаясь
из
садов
Азии,
нисходя,
излучая,
Adam
and
Eve
appear,
then
their
myriad
progeny
after
them,
Появляются
Адам
и
Ева,
а
за
ними
их
бесчисленное
потомство,
Wandering,
yearning,
curious,
with
restless
explorations,
Блуждающий,
тоскующий,
любопытный,
с
беспокойными
исследованиями,
With
questionings,
baffled,
formless,
feverish,
with
never-happy
hearts,
С
вопросами,
сбитые
с
толку,
бесформенные,
лихорадочные,
с
вечно
несчастливыми
сердцами,
With
that
sad
incessant
refrain,
Wherefore
unsatisfied
soul?
and
Whither
O
mocking
life?
С
этим
печальным
непрекращающимся
припевом,
почему
неудовлетворенная
душа?
и
куда
же,
о
насмешливая
жизнь?
Ah
who
shall
soothe
these
feverish
children?
Ах,
кто
успокоит
этих
лихорадочных
детей?
Who
Justify
these
restless
explorations?
Кто
оправдывает
эти
беспокойные
исследования?
Who
speak
the
secret
of
impassive
earth?
Кто
поведает
тайну
бесстрастной
земли?
Who
bind
it
to
us?
what
is
this
separate
Nature
so
unnatural?
Кто
связывает
это
с
нами?
что
же
это
за
отдельная
природа
такая
неестественная?
What
is
this
earth
to
our
affections?
(unloving
earth,
without
a
throb
to
answer
ours,
Cold
earth,
the
place
of
graves.)
Что
такое
эта
земля
для
наших
привязанностей?
(нелюбящая
земля,
без
единого
толчка,
который
мог
бы
ответить
на
наш,
Холодная
земля,
место
могил.)
Yet
soul
be
sure
the
first
intent
remains,
and
shall
be
carried
out,
Тем
не
менее,
будьте
уверены,
что
первое
намерение
остается
в
силе
и
будет
выполнено,
Perhaps
even
now
the
time
has
arrived.
Возможно,
даже
сейчас
это
время
настало.
After
the
seas
are
all
cross'd,
(as
they
seem
already
cross'd,)
После
того,
как
все
моря
будут
пересечены,
(поскольку
они,
кажется,
уже
пересечены)
After
the
great
captains
and
engineers
have
accomplish'd
their
work,
После
того,
как
великие
капитаны
и
инженеры
завершат
свою
работу,
After
the
noble
inventors,
after
the
scientists,
the
chemist,
the
geologist,
ethnologist,
В
честь
благородных
изобретателей,
в
честь
ученых,
химиков,
геологов,
этнологов,
Finally
shall
come
the
poet
worthy
that
name,
Наконец-то
появится
поэт,
достойный
этого
имени,
The
true
son
of
God
shall
come
singing
his
songs.
Истинный
сын
Божий
придет,
распевая
свои
песни.
O
we
can
wait
no
longer,
О,
мы
больше
не
можем
ждать,
We
too
take
ship
O
soul,
Мы
тоже
плывем
на
корабле,
о
душа,
Joyous
we
too
launch
out
on
trackless
seas,
Радостные,
мы
тоже
отправляемся
в
плавание
по
бескрайним
морям,
Fearless
for
unknown
shores
on
waves
of
ecstasy
to
sail,
Бесстрашно
плыть
к
неведомым
берегам
по
волнам
экстаза,
Amid
the
wafting
winds,
(thou
pressing
me
to
thee,
I
thee
to
me,
O
soul,)
Среди
пронизывающих
ветров,
(ты
прижимаешь
меня
к
себе,
я
тебя
к
себе,
о
душа,)
Caroling
free,
singing
our
song
of
God,
Колядуем
бесплатно,
поем
нашу
песню
о
Боге,
Chanting
our
chant
of
pleasant
exploration.
Повторяем
нашу
песнь
о
приятном
исследовании.
O
soul
thou
pleasest
me,
I
thee,
О
душа,
ты
доставляешь
мне
удовольствие,
я
тебе,
Sailing
these
seas
or
on
the
hills,
or
waking
in
the
night,
Плывя
по
этим
морям,
или
по
холмам,
или
просыпаясь
ночью,
Thoughts,
silent
thoughts,
of
Time
and
Space
and
Death,
like
waters
flowing,
Мысли,
безмолвные
мысли
о
времени,
пространстве
и
смерти,
подобные
текущим
водам,
Bear
me
indeed
as
through
the
regions
infinite,
Неси
меня
воистину,
как
через
бесконечные
области,
Whose
air
I
breathe,
whose
ripples
hear,
lave
me
all
over,
Чьим
воздухом
я
дышу,
чью
рябь
слышу,
окутывает
меня
со
всех
сторон,
Bathe
me
O
God
in
thee,
mounting
to
thee,
Омой
меня,
о
Боже,
в
тебе,
восходя
к
тебе,
I
and
my
soul
to
range
in
range
of
thee.
Я
и
моя
душа
должны
находиться
в
пределах
досягаемости
тебя.
O
Thou
transcendent,
О
Ты,
трансцендентный,
Nameless,
the
fibre
and
the
breath,
Безымянный,
волокно
и
дыхание,
Light
of
the
light,
shedding
forth
universes,
thou
centre
of
them.
Свет
из
света,
проливающий
свет
на
вселенные,
ты
- их
центр.
Swiftly
I
shrivel
at
the
thought
of
God,
Я
быстро
съеживаюсь
при
мысли
о
Боге,
At
Nature
and
its
wonders,
Time
and
Space
and
Death,
На
природу
и
ее
чудеса,
Время,
Пространство
и
смерть,
But
that
I,
turning,
call
to
thee
O
soul,
thou
actual
Me,
Но
то,
что
я,
обернувшись,
взываю
к
тебе,
о
душа,
ты
- настоящий
Я,
And
lo,
thou
gently
masterest
the
orbs,
И
вот,
ты
мягко
овладеваешь
сферами,
Thou
matest
Time,
smilest
content
at
Death,
Ты
выдерживаешь
время,
удовлетворенно
улыбаешься
смерти,
And
fillest,
swellest
full
the
vastnesses
of
Space.
И
полнее
всего,
пышнее
всего
наполняют
просторы
Космоса.
Greater
than
stars
or
suns,
Больше,
чем
звезды
или
солнца,
Bounding
O
soul
thou
journeyest
forth;
Устремляясь,
о
душа,
ты
отправляешься
вперед;
Away
O
soul!
hoist
instantly
the
anchor!
Прочь,
о
душа!
немедленно
поднимайте
якорь!
Cut
the
hawsers
--
haul
out
--
shake
out
every
sail!
Рубите
тросы
- вытаскивайте
- вытряхивайте
все
паруса!
Reckless
O
soul,
exploring,
I
with
thee,
and
thou
with
me,
Безрассудная,
о
душа,
исследующая,
я
с
тобой,
и
ты
со
мной,
Sail
forth
--
steer
for
the
deep
waters
only,
Плыви
вперед
- направляйся
только
к
глубоким
водам,
For
we
are
bound
where
mariner
has
not
yet
dared
to
go,
Ибо
мы
направляемся
туда,
куда
моряк
еще
не
осмеливался
заходить,
And
we
will
risk
the
ship,
ourselves
and
all.
И
мы
рискнем
кораблем,
самими
собой
и
всеми
остальными.
O
my
brave
soul!
О
моя
храбрая
душа!
O
farther
farther
sail!
О,
дальше,
дальше
плыви!
O
daring
joy,
but
safe!
are
they
not
all
the
seas
of
God?
О
дерзкая
радость,
но
безопасная!
разве
все
они
не
моря
Божьи?
O
farther,
farther,
farther
sail!
О,
плыви
дальше,
дальше,
дальше!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ralph Vaughan Williams
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.