Rebeca Lane - Palabra Metáfora - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Rebeca Lane - Palabra Metáfora




Palabra Metáfora
Metaphor Word
MÁS QUE EL DON DE LA PALABRA TENGO EL DON DE LA METÁFORA
I have the gift of metaphor more than the gift of gab
POR ESO CON PARÁBOLAS RETRATO LAS
That's why I use parables to portray the
SITUACIONES INTANGIBLES QUE SON POCO DIRIGIBLES
Intangible situations that are difficult to steer
A ARGUMENTOS MUY NORMALES
As very normal arguments
MÁS QUE EL DON DE LA PALABRA TENGO EL DON DE LA METÁFORA
I have the gift of metaphor more than the gift of gab
POR ESO CON PARÁBOLAS RETRATO LAS
That's why I use parables to portray the
SENSACIONES IRASCIBLES QUE SON POCO DIGERIBLES
Irascible sensations that are difficult to digest
Y VERDADES POR ESCASAS IMPROBABLES
And improbable truths that are scarce
Cuenta la leyenda que un camello atravesó
Legend has it that a camel passed through
El ojo de una aguja porque no
The eye of a needle because it didn't
Pagaba aranceles de exportación
Pay export duties
Y en tres expreso hasta el cielo voló
And it flew to heaven on the express three times over
Y eran pocos los que iban con él
And few were those who went with him
Porque no llegaron a la estación
Because they didn't make it to the station
MÁS QUE EL DON DE LA PALABRA TENGO EL DON DE LA METÁFORA
I have the gift of metaphor more than the gift of gab
POR ESO CON PARÁBOLAS RETRATO LAS
That's why I use parables to portray the
SITUACIONES INTANGIBLES QUE SON POCO DIRIGIBLES
Intangible situations that are difficult to steer
A ARGUMENTOS MUY NORMALES
As very normal arguments
MÁS QUE EL DON DE LA PALABRA TENGO EL DON DE LA METÁFORA
I have the gift of metaphor more than the gift of gab
POR ESO CON PARÁBOLAS RETRATO LAS
That's why I use parables to portray the
SENSACIONES IRASCIBLES QUE SON POCO DIGERIBLES
Irascible sensations that are difficult to digest
Y VERDADES POR ESCASAS IMPROBABLES
And improbable truths that are scarce
Como la vez que un pez mirándome a los ojos
Like the time a fish looked me in the eye
Me aseguró que de los suyos ya quedaban pocos
And assured me that few of his kind remained
Las sirenas se reían porque yo las perseguía
The sirens laughed because I chased them
Después quién me dormiría y con su canto soñaría
Later, who would lull me to sleep, and with their song, I would dream
Quién se atrevería a llevarme a lo profundo
Who would dare to take me to the depths
Donde hundo mis redes para prescar augurios
Where I cast my nets to catch omens
Para beberme las lágrimas del mundo
To drink the tears of the world
Y después vomitarlas en canto nauseabundo
And then vomit them out in nauseating song
Cuenta la leyenda que un pescador sacó
Legend has it that a fisherman pulled
Del mar un esqueleto y se asustó
A skeleton out of the sea and was frightened
Pero al verle se enterneció
But when he saw it, he was moved
Y asu lado los ojos cerró
And closed his eyes at its side
Y con su lágrima la alimentó
And fed it with his tears
Le sacó el corazón y revivió
He took out its heart and it revived
MÁS QUE EL DON DE LA PALABRA TENGO EL DON DE LA METÁFORA
I have the gift of metaphor more than the gift of gab
POR ESO CON PARÁBOLAS RETRATO LAS
That's why I use parables to portray the
SITUACIONES INTANGIBLES QUE SON POCO DIRIGIBLES
Intangible situations that are difficult to steer
A ARGUMENTOS MUY NORMALES
As very normal arguments
MÁS QUE EL DON DE LA PALABRA TENGO EL DON DE LA METÁFORA
I have the gift of metaphor more than the gift of gab
POR ESO CON PARÁBOLAS RETRATO LAS
That's why I use parables to portray the
SENSACIONES IRASCIBLES QUE SON POCO DIGERIBLES
Irascible sensations that are difficult to digest
Y VERDADES POR ESCASAS IMPROBABLES
And improbable truths that are scarce
Como la bruja que esconde en sus verrugas
Like the witch who hides in her warts
La belleza más secreta como gusano en la oruga
The most secret beauty, like a worm in a caterpillar
Como la fruta que esconde en su semilla
Like the fruit that hides in its seed
Como lo podrido que engendra vida
Like the rotten that begets life
Cuenta la leyenda que una mujer juntó
Legend has it that a woman gathered
Los huesos de un lobo y les cantó
The bones of a wolf and sang to them
De carne su cuerpo rellenó
She filled its body with flesh
Y hacia la luna él aulló
And he howled at the moon
Y ella se fue corriendo con él
And she ran away with him
Porque su salvaje es su condición
Because her wildness is her condition
Salvaje nuestro corazón see less
Our heart is wild






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.