Paroles et traduction RENA feat. Sobota & Verte - Ulice
Ulice,
ściśnięte
gardła
miast,
Улицы,
сдавленные
глотки
городов,
Ulice,
murami
cięty
świat,
Улицы,
стены
режут
мир,
Ulice,
gasnących
latarń
las,
Улицы,
гаснущие
фонари
леса,
Ulice,
zamknięty
senny
czas,
Улицы,
замкнутое
сонное
время,
Ulice,
ściśnięte
gardła
miast,
Улицы,
сдавленные
глотки
городов,
Ulice,
murami
cięty
świat,
Улицы,
стены
режут
мир,
Ulice,
szeregi
martwych
drzwi,
Улицы,
ряды
мертвых
дверей,
Ulice,
tu
nigdy
nie
wstał
świt
Улицы,
здесь
никогда
не
вставал
рассвет
Miejskiej
struktury
blask
(Ulice)
Городская
структура
свечение
(улицы)
Tu
w
miejscu
stanął
czas
(Ulice)
Здесь
на
месте
стояло
время
(улицы)
Ciągła
walka
o
hajs
(Ulice)
Постоянная
борьба
за
деньги
(улицы)
To
wszystko
żyje
w
nas.
Все
это
живет
внутри
нас.
Znieczula
gras,
szmal
uspokaja,
Наркоз
Грас,
деньги
успокаивают,
Chuj
z
tego
masz,
jak
drapiesz
się
po
jajach,
У
тебя,
блядь,
яйца
чешутся.,
Nie
zapierdalasz
odbierze
wszystko
Ci,
Ты
не
будешь
трахаться,
он
отнимет
у
тебя
все.,
Jak
się
postarasz
może
ozłocić,
Как
вы
стараетесь
может
озолотить,
Na
pewno
wypoci
z
Ciebie
siódme
poty,
Я
уверен,
что
он
потеет
с
тебя
седьмой
пот,
Weźmie
Cię
w
obroty,
jakbyś
dźwigał
trotyl,
Он
возьмет
вас
в
оборот,
как
будто
вы
несете
тротил,
Czasem
parę
złoty,
czasem
kilka
gr.,
Иногда
пару
злотых,
иногда
несколько
гр.,
Lecisz,
nie
masz
dosyć,
choć
nie
masz
już
siły,
Ты
летишь,
тебе
не
хватает,
хотя
у
тебя
уже
нет
сил,
Marzenia
blisko
były,
prawie
się
ziściły,
Мечты
были
близки,
почти
сбылись,
Ale
rzeczy
się
zdarzyły,
wity
poparzyły,
Но
все
случилось,
Витя
обжегся,
Zdradę
obnażyły,
wiesz
to
się
zdarza,
Измену
обнажили,
знаешь,
такое
бывает,
Los
Cię
tylko
wynagradza,
kiedy
się
narażasz.
Судьба
только
вознаграждает
тебя,
когда
ты
подвергаешь
себя
риску.
Ulice,
ściśnięte
gardła
miast,
Улицы,
сдавленные
глотки
городов,
Ulice,
murami
cięty
świat,
Улицы,
стены
режут
мир,
Ulice,
gasnących
latarń
las,
Улицы,
гаснущие
фонари
леса,
Ulice,
zamknięty
senny
czas
Улицы,
замкнутое
сонное
время
Ulice,
ściśnięte
gardła
miast,
Улицы,
сдавленные
глотки
городов,
Ulice,
murami
cięty
świat,
Улицы,
стены
режут
мир,
Ulice,
szeregi
martwych
drzwi,
Улицы,
ряды
мертвых
дверей,
Ulice,
tu
nigdy
nie
wstał
świt.
Улицы,
здесь
никогда
не
вставал
рассвет.
Ulica
i
nie
miej
tutaj
ziomuś
żadnych
pytań,
Улица
и
не
задавай
здесь
никаких
вопросов.,
Jak
jesteś
z
domu,
dzięki
Bogu
nie
trafił
się
przypał,
Как
вы
из
дома,
слава
Богу,
не
попал
в
ожог,
Bo
byłaby
lipa,
może
byś
nie
wytrzymał,
Потому
что
это
была
бы
липа,
может
быть,
ты
бы
не
выдержал,
Znam
tu
wielu,
żaden
z
nich
nie
odpoczywał,
Я
знаю
здесь
многих,
никто
из
них
не
отдыхал.,
Codzienna
rozkmina,
bezwzględna
była
zima,
Суточный
порядок,
безжалостная
была
зима,
Nie
jeden
chłopaczyna
właśnie
tak
to
wspomina,
Не
один
крестьянин
так
это
вспоминает,
Błędna,
zawiła,
kręta
kurwa
niewdzięczna,
Порочная,
запутанная,
извилистая
шлюха
неблагодарная,
Wielu
już
zniszczyła,
zostawiła
i
uciekła,
Многих
она
уже
уничтожила,
бросила
и
убежала,
Jest
pełna
nałogów,
pełna
zła
i
wrogów,
Она
полна
пристрастий,
полна
зла
и
врагов,
Lepiej
późno
niż
wcale,
ale
zawsze
wróć
do
domu,
Лучше
поздно,
чем
никогда,
но
всегда
возвращайтесь
домой,
Unikaj
kłopotów,
na
ulicy
nie
ma
zasad,
Избегайте
неприятностей,
на
улице
нет
правил,
Zrozum
to
szybko
ziomuś
byś
nie
znalazł
się
na
wczasach
Пойми
это
быстро,
чувак,
чтобы
ты
не
оказался
в
отпуске.
Szeregi
martwych
drzwi,
a
Ty
nie
masz
dokąd
iść,
Ряды
мертвых
дверей,
и
вам
некуда
идти,
To
się
śni,
chyba
Tobie
dzieciak
i...
Это
снится
тебе,
малыш
И...
...Lepiej
uciekaj,
zła
się
wystrzegaj
(Ulice)
...Лучше
беги,
зло
остерегайся
(улицы)
A
stamtąd
Oni
nie
idą
do
nieba.
А
оттуда
они
не
попадают
в
рай.
Ulice,
ściśnięte
gardła
miast,
Улицы,
сдавленные
глотки
городов,
Ulice,
murami
cięty
świat,
Улицы,
стены
режут
мир,
Ulice,
gasnących
latarń
las,
Улицы,
гаснущие
фонари
леса,
Ulice,
zamknięty
senny
czas.
Улицы,
замкнутое
сонное
время.
Ulice,
ściśnięte
gardła
miast,
Улицы,
сдавленные
глотки
городов,
Ulice,
murami
cięty
świat,
Улицы,
стены
режут
мир,
Ulice,
szeregi
martwych
drzwi,
Улицы,
ряды
мертвых
дверей,
Ulice,
tu
nigdy
nie
wstał
świt.
Улицы,
здесь
никогда
не
вставал
рассвет.
Zasadom
gry
wbrew,
gdzie
ufność
to
grzech,
Правила
игры
против,
где
доверие-грех,
Jak
na
morzu
Neptun
rządzi
tylko
czysty
blef
tu,
Как
в
море
Нептун
правит
только
чистым
блефом
здесь,
Nikt
nie
zapłacze,
gdy
upuszczą
Twą
krew,
Никто
не
будет
плакать,
когда
они
бросят
твою
кровь,
Choćbyś
walczył
jak
lew,
choćbyś
nawet
tyrał
i
zdechł,
Как
бы
ты
ни
сражался,
как
лев,
как
бы
ты
ни
бился
и
не
умирал,
Bez
efektu
przemoc,
spryt,
niemoc,
siła
intelektu,
Без
эффекта
насилие,
хитрость,
бессилие,
сила
интеллекта,
Nieznany
lek,
tu
giniesz,
ulica
w
całym
swoim
spektrum,
synek,
Неизвестное
лекарство,
здесь
ты
умрешь,
улица
во
всем
своем
спектре,
сынок,
I
choćbyś
był
tym
złym
skurwysynem,
И
хоть
бы
ты
был
плохим
ублюдком.,
Prędzej,
czy
później
rynsztokiem
popłyniesz,
Рано
или
поздно
ты
поплывешь
по
сточной
канаве.,
Nie
licz
na
łut
szczęścia,
chwile
szczęścia,
Не
рассчитывайте
на
удачу,
моменты
счастья,
Rzadkie
ujęcia
niewyraźne
są
tu
nawet
na
zdjęciach,
Редкие
снимки
размыты
здесь
даже
на
фотографиях,
Mówią
o
niej,
nie
mając
o
niej
pojęcia,
Они
говорят
о
ней,
не
подозревая
о
ней,
Wakaty
ulicznych
graczy
wciąż
są
do
wzięcia,
Вакансии
уличных
игроков
все
еще
можно
взять,
Im
mniej
mówisz
lepiej
śnisz,
Чем
меньше
вы
говорите,
тем
лучше
вы
мечтаете,
Im
mniej
wiesz
lepiej
śpisz,
Чем
меньше
вы
знаете,
тем
лучше
вы
спите,
Tak
tu
jest
do
dziś,
często
nie
chce
się
żyć
(Ulice)
Так
здесь
и
по
сей
день,
часто
не
хочется
жить
(улицы)
Tu,
gdzie
poległ
ostatni
anioł
(Ulice)
Здесь,
где
пал
последний
ангел
(улицы)
Tu,
gdzie
diabeł
mówi:
"Dobranoc".
Где
дьявол
говорит:"Спокойной
ночи".
Ulice,
ściśnięte
gardła
miast,
Улицы,
сдавленные
глотки
городов,
Ulice,
murami
cięty
świat,
Улицы,
стены
режут
мир,
Ulice,
gasnących
latarń
las,
Улицы,
гаснущие
фонари
леса,
Ulice,
zamknięty
senny
czas.
Улицы,
замкнутое
сонное
время.
Ulice,
ściśnięte
gardła
miast,
Улицы,
сдавленные
глотки
городов,
Ulice,
murami
cięty
świat,
Улицы,
стены
режут
мир,
Ulice,
szeregi
martwych
drzwi,
Улицы,
ряды
мертвых
дверей,
Ulice,
tu
nigdy
nie
wstał
świt
Улицы,
здесь
никогда
не
вставал
рассвет
Nigdy
nie
wstał
świt
Никогда
не
вставал
рассвет
Nigdy
nie
wstał
świt
Никогда
не
вставал
рассвет
Nigdy
nie
wstał
świt...
Рассвет
так
и
не
встал...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): ástor Piazzolla, Mateusz Schmidt
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.