Paroles et traduction Rhymastic - Lạc
Space
Speakers
Space
Speakers
Có
những
lúc
âm
nhạc
không
để
trải
cuộc
đời
ta
There
are
times
when
music
isn't
meant
to
unfold
our
lives,
Chỉ
đơn
giản
để
kể
lại
những
câu
chuyện
vô
tình
ta
bắt
gặp
But
simply
to
recount
the
stories
we
stumble
upon.
Lạc,
ta
lạc
vào
giữa
những
dòng
trăn
trở
Lost,
we're
lost
amidst
a
sea
of
contemplation,
Tiệc
tan
đêm
tàn,
ta
miên
man
với
những
tấc
thơ
As
the
party
fades
and
night
deepens,
we
drift
with
verses,
Có
bút
có
mực,
có
người
bạn
là
những
trang
vở
With
pen
and
ink,
our
companions
being
pages,
Nhẹ
nhàng
như
thế,
ta
cứ
lạc
vào
một
giấc
mơ
Gently,
we
lose
ourselves
in
a
dream.
Và
ta
cũng
chẳng
nhớ
đây
là
đâu
And
I
don't
even
recall
where
this
is,
Có
vẻ
như
ta
đang
đứng
trên
một
góc
phố
khu
gầm
cầu
Seems
like
I'm
standing
on
a
street
corner
under
a
bridge,
Trong
thân
xác
một
thằng
nhỏ
áo
ba
lỗ
In
the
body
of
a
young
boy
in
a
tank
top,
Dắt
theo
sau
một
đứa
em
gái
mù
lòa
mà
nó
chẳng
rõ
đang
đi
đâu
Leading
a
blind
little
sister,
unsure
of
where
they're
headed.
Có
lẽ
là
tới
con
ngõ
ở
đằng
sau
Perhaps
to
the
alleyway
behind,
Nơi
một
thằng
thanh
niên
đang
đứng
chờ
và
ra
dấu
Where
a
young
man
waits,
signaling,
Thoáng
giật
mình,
ta
lại
lạc
giữa
một
lô
những
hàng
lẩu
Startled,
I'm
lost
again
amidst
hotpot
stalls,
Tay
cẩm
rổ
kẹo
cao
su
"Cô
ơi
cô
mua
dùm
cháu"
Holding
a
basket
of
gum,
"Ma'am,
please
buy
some
from
me."
Đêm
qua
mau,
ta
lại
thấy
mình
trong
một
căn
gác
Night
fades
quickly,
and
I
find
myself
in
an
attic,
Cạnh
thằng
thanh
niên
kia
đang
ngồi
đong
đếm
từng
đồng
bạc
Beside
that
young
man
counting
every
penny,
Rồi
hồn
lìa
khỏi
xác,
trở
về
chiếc
bàn
thân
quen
còn
chút
hơi
men
nơi
cổ
họng
Then
my
soul
detaches,
returning
to
the
familiar
table
with
a
hint
of
alcohol
on
my
throat,
Lạc
vào
trong
cơn
mơ,
bơ
vơ
Lost
in
a
dream,
adrift,
Khi
nơi
đây
vây
kín
ta
là
mịt
mờ
As
this
place
engulfs
me
in
obscurity,
Để
ta
đứng
bỡ
ngỡ,
thẫn
thờ
Leaving
me
bewildered,
lost,
Phía
xa
kia
ta
còn
ai
đang
đợi
chờ
Is
there
anyone
waiting
for
me
out
there?
Lạc
vào
trong
cơn
mơ,
bơ
vơ
Lost
in
a
dream,
adrift,
Khi
nơi
đây
vây
kín
ta
là
mịt
mờ
As
this
place
engulfs
me
in
obscurity,
Để
ta
đứng
bỡ
ngỡ,
thẫn
thờ
Leaving
me
bewildered,
lost,
Phía
xa
kia
ta
còn
ai
đang
đợi
chờ
Is
there
anyone
waiting
for
me
out
there?
Lạc,
ta
lạc
vào
giữa
muôn
vạn
làn
khói
Lost,
I'm
lost
amidst
a
myriad
of
smoke,
Bay
thật
chậm
như
thân
xác
này
đang
trôi
Drifting
slowly,
like
this
body
is
floating,
Miệng
muốn
nói,
tay
muốn
viết
mà
như
cạn
lời
My
mouth
wants
to
speak,
my
hand
to
write,
but
words
fail,
Rồi
cứ
thế
nhắm
mắt
lại,
ta
lạc
vào
trong
đêm
tối
So
I
close
my
eyes
and
lose
myself
in
the
darkness.
Gió
đang
rít
hai
bên
tai
Wind
whispers
in
my
ears,
Xung
quanh
ta
bao
nhiêu
người
ta
chẳng
biết
ai
là
ai
Surrounded
by
so
many,
I
don't
know
who's
who,
Lạc
giữa
tiếng
xì
xào,
mọi
thứ
tối
sầm
lại
Lost
amidst
murmurs,
everything
goes
dark,
Bỗng
nhận
ra
mẹ
đang
nằm
cạnh
ta,
mắt
mẹ
nhắm
mãi
Suddenly
I
realize,
Mom
lies
beside
me,
her
eyes
closed
forever.
Lạc
vào
trong
mơ
hồ,
ta
nghe
tiếng
khóc
mếu
Lost
in
a
haze,
I
hear
whimpers,
"Mẹ
ơi
cứu
con
với"
– Đâu
đó
tiếng
thằng
nhóc
kêu
"Mom,
help
me!"
– A
young
boy
cries
out
somewhere,
Đầu
ta
quay,
ta
vùng
vẫy
giữa
dòng
nước
xoáy
My
head
spins,
I
struggle
against
the
whirlpool,
Để
bỗng
thấy
có
vòng
tay
ai
ôm
lấy
đây
ta
không
hiểu
Then
I
feel
arms
embracing
me,
I
don't
understand.
Phải
chăng
cùng
một
người
trao
ta
hai
lần
sự
sống
Could
it
be
the
same
person
who
gave
me
life
twice,
Để
đổi
lại
là
linh
hồn
trở
về
với
hư
không
In
return
for
my
soul
to
return
to
nothingness,
Ta
lạc
một
lần
nữa
giữa
những
tiếc
khóc
vô
vọng
I'm
lost
once
more
amidst
hopeless
cries,
Giữa
những
nén
nhang,
chiếc
khan
tang
và
nắp
quan
tài
đã
đóng
Amongst
incense,
mourning
cloths,
and
a
closed
coffin
lid.
Lạc
vào
trong
cơn
mơ,
bơ
vơ
Lost
in
a
dream,
adrift,
Khi
nơi
đây
vây
kín
ta
là
mịt
mờ
As
this
place
engulfs
me
in
obscurity,
Để
ta
đứng
bỡ
ngỡ,
thẫn
thờ
Leaving
me
bewildered,
lost,
Phía
xa
kia
ta
còn
ai
đang
đợi
chờ
Is
there
anyone
waiting
for
me
out
there?
Lạc
vào
trong
cơn
mơ,
bơ
vơ
Lost
in
a
dream,
adrift,
Khi
nơi
đây
vây
kín
ta
là
mịt
mờ
As
this
place
engulfs
me
in
obscurity,
Để
ta
đứng
bỡ
ngỡ,
thẫn
thờ
Leaving
me
bewildered,
lost,
Phía
xa
kia
ta
còn
ai
đang
đợi
chờ
Is
there
anyone
waiting
for
me
out
there?
Và
ta
lạc
giữa
dòng
kí
ức
năm
xưa
And
I'm
lost
amidst
the
memories
of
the
past,
Khi
ta
còn
có
bố
lo
miếng
ăn
ngày
dăm
bữa
When
Dad
still
provided
our
meals,
Đứa
em
gái
mới
ngày
nào
còn
đang
thời
ẵm
ngửa
My
little
sister,
just
a
babe
in
arms
back
then,
Giờ
đã
lon
ton
chạy
đùa
dưới
những
góc
nắng
ban
trưa
Now
runs
and
plays
beneath
the
midday
sun.
Đâu
còn
nữa
những
ngày
tháng
vui
vẻ
bên
nhau
Gone
are
the
days
of
joy
together,
Khi
những
bữa
cơm
dần
bị
bố
thay
bằng
những
đêm
nhậu
As
Dad
replaced
our
dinners
with
drunken
nights,
Chén
rượu
đầy
bố
uống
cạn
để
cho
quên
sầu
He'd
down
glasses
of
liquor
to
forget
his
sorrows,
Và
để
thay
những
nụ
cười
bằng
những
trận
đánh
ngày
một
thêm
đau
And
replace
smiles
with
increasingly
painful
beatings.
Đến
một
ngày,
khi
những
trận
đòn
vượt
qua
tầm
kiểm
soát
One
day,
when
the
violence
spiraled
out
of
control,
Đứa
em
gái
tội
nghiệp
vô
tình
bị
mảnh
chai
đâm
vào
mắt
My
poor
little
sister
was
accidentally
stabbed
in
the
eye
by
a
shard
of
glass,
Miệng
nó
khóc,
máu
nó
chảy,
tay
nó
nắm
thật
chặt
She
cried,
blood
flowed,
her
grip
tightened,
Ta
kéo
nó
chạy,
bỏ
lại
sau
lưng
tiếng
la
mắng
quát
nạt
I
pulled
her
away,
leaving
behind
the
shouts
and
curses.
Và
tiếng
chửi
vẫn
cứ
đuổi
theo
mỗi
con
phố
ta
qua
And
the
swearing
followed
us
down
every
street,
Đến
khi
ta
nghe
tiếng
xe
đâm
mạnh
và
tiếng
bố
ta
la
Until
we
heard
a
car
crash
and
Dad's
scream,
Đó
là
khi
ta
lạc
giữa
mông
lung
và
sợ
hãi
That's
when
I
was
lost
in
confusion
and
fear,
Cứ
thế
ta
đi
lạc,
mãi
không
thể
trở
lại
And
so
I
wandered,
unable
to
return.
Lạc
vào
trong
cơn
mơ,
bơ
vơ
Lost
in
a
dream,
adrift,
Khi
nơi
đây
vây
kín
ta
là
mịt
mờ
As
this
place
engulfs
me
in
obscurity,
Để
ta
đứng
bỡ
ngỡ,
thẫn
thờ
Leaving
me
bewildered,
lost,
Phía
xa
kia
ta
còn
ai
đang
đợi
chờ
Is
there
anyone
waiting
for
me
out
there?
Lạc
vào
trong
cơn
mơ,
bơ
vơ
Lost
in
a
dream,
adrift,
Khi
nơi
đây
vây
kín
ta
là
mịt
mờ
As
this
place
engulfs
me
in
obscurity,
Để
ta
đứng
bỡ
ngỡ,
thẫn
thờ
Leaving
me
bewildered,
lost,
Phía
xa
kia
ta
còn
ai
đang
đợi
chờ
Is
there
anyone
waiting
for
me
out
there?
Lạc
vào
trong
cơn
mơ,
bơ
vơ
Lost
in
a
dream,
adrift,
Khi
nơi
đây
vây
kín
ta
là
mịt
mờ
As
this
place
engulfs
me
in
obscurity,
Để
ta
đứng
bỡ
ngỡ,
thẫn
thờ
Leaving
me
bewildered,
lost,
Phía
xa
kia
ta
còn
ai
đang
đợi
chờ
Is
there
anyone
waiting
for
me
out
there?
Lạc
vào
trong
cơn
mơ,
bơ
vơ
Lost
in
a
dream,
adrift,
Khi
nơi
đây
vây
kín
ta
là
mịt
mờ
As
this
place
engulfs
me
in
obscurity,
Để
ta
đứng
bỡ
ngỡ,
thẫn
thờ
Leaving
me
bewildered,
lost,
Phía
xa
kia
ta
còn
ai
đang
đợi
chờ
Is
there
anyone
waiting
for
me
out
there?
Ta
lạc
giữa
những
thân
quen
I'm
lost
amidst
familiar
faces,
Lạc
trong
cơn
say
mềm
Lost
in
a
drunken
haze,
Lạc
giữa
những
xô
bồ
Lost
amidst
the
chaos,
Ta
lạc
giữa
những
góc
phố
I'm
lost
on
street
corners,
Lạc
trong
bao
đêm
lạnh
Lost
in
countless
cold
nights,
Lạc
giữa
những
âm
thanh
Lost
amidst
the
sounds,
Ta
lạc
giữa
những
chơi
vơi
I'm
lost
in
uncertainty,
Rồi
lạc
vào
một
mảnh
đời
And
lost
in
a
fragment
of
life.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Rhymastic
Album
Lạc
date de sortie
22-10-2021
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.