Rizon feat. Kevlár - Gondolatköd - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Rizon feat. Kevlár - Gondolatköd




Beleőrülök lassan, úgy üvölt a csend, halkan ordít a magány, porrá válok
Я схожу с ума медленно, тишина кричит, одиночество тихо, я превращаюсь в пыль.
Elveszek néha a gondolatködben, egy rózsa jut eszembe, hozzá szállok
Я теряюсь в твоих мыслях, я думаю о Розе, я иду к ней.
Fekete lepel fekszik fel az égre, látom édesanyám, Ő nincs ma már
Я вижу свою мать, ее больше нет.
Semmivé válik a boldogság, de hamvaiból feltámadó főnixmadár
Счастье не будет ничем, кроме Феникса, восставшего из пепла.
Ha tudod, hogy hogy kell simogatni, soha nem szúr meg a test, a rózsatövis
Если вы знаете, как погладить его, вы никогда не будете ужалены телом, розарием.
Ha ismerni akarsz, gyere közel! Messziről nézve kis pontok az égen a csillagok is
Если хочешь узнать меня поближе, подойди издалека, взгляни на маленькие точки в небе, звезды могут ...
Néha a méz is szürke és keserű
Иногда мед бывает серым и горьким.
Néma az ész, remegnek a kezek és a szív helyett is beszél egy hegedű
Разум молчит, руки дрожат, а сердце говорит на скрипке.
Melankólia a papírra vetve
Меланхолия на бумаге.
A tinta szabad akarata hasít a csendbe
Свободная воля чернила распадается на тишину.
A hajnal moraja képzi az álmot
Звук рассвета-это звук сна.
Amíg a gondolatköd két fia tátog
Пока говорят два сына камня мысли.
Melankólia a papírra vetve
Меланхолия на бумаге.
A tinta szabad akarata hasít a csendbe
Свободная воля чернила распадается на тишину.
A hajnal moraja képzi az álmot
Звук рассвета-это звук сна.
Amíg a gondolatköd két fia tátog
Пока говорят два сына камня мысли.
Részeg síneken vezet az élet, éppen színezek egy fekete képet
Я на пьяных дорожках, раскрашиваю черную картину.
A gondolatköd most magába ránt, üres szem a szavamban talált magányt
Туман мысли теперь поглощает тебя, пустой взгляд одиночества, найденный в моем слове.
Árnyékként kúszik a gyertya lángja, a zord fény a szívemet megtalálta
Свет свечи ползет, как тень, темный свет нашел мое сердце.
Kihalt a ritmus, kábit a dallam, de a zene földjén soha nem fázik a talpam
Ритм мертв, мелодия-дурман, но в стране музыки мои ноги никогда не холодны.
Pókháló fogta fel a felém sebesen haladó szilánkot
Паутина поймала осколок, который мчался ко мне.
És az álom utáni ébredés megölt bennem egy egész világot
И пробуждение после этого сна убило целый мир внутри меня.
Egy homokszem vagyok, Te vagy a homokóra, a tegnapban élek, de jön az osonó ma
Я-песчинка, ты-песочные часы, я живу во вчерашнем дне, но крадучись сегодня.
A világ erdejében csak egy zokogó fa, de egyszer felállok Én is a dobogóra
В лесу мира это просто плачущее дерево, но однажды я встану на пьедестал почета.
Melankólia a papírra vetve
Меланхолия на бумаге.
A tinta szabad akarata hasít a csendbe
Свободная воля чернила распадается на тишину.
A hajnal moraja képzi az álmot
Звук рассвета-это звук сна.
Amíg a gondolatköd két fia tátog
Пока говорят два сына камня мысли.
Melankólia a papírra vetve
Меланхолия на бумаге.
A tinta szabad akarata hasít a csendbe
Свободная воля чернила распадается на тишину.
A hajnal moraja képzi az álmot
Звук рассвета-это звук сна.
Amíg a gondolatköd két fia tátog
Пока говорят два сына камня мысли.
Talán a szeretettől fogunk egy napon mindannyian szétmorzsolódni
Может быть, любовь однажды сокрушит нас всех.
Lehet bántó akkor is ha szép, a kés is éles, hiába rúzsozod ki
Это может быть больно, даже если это приятно, нож острый, даже если вы наденете помаду.
Minden ölelése meleg, de véres, játszol vele pedig az életed véges
Каждое объятие теплое, но кровавое, и ты играешь с ним, и твоя жизнь ограничена.
Telnek a percek, telnek az órák, a társadalom börtönében hervadnak rózsák
Минуты проходят, часы проходят, и в тюрьме общества розы увядают.
Széttépnek a virágszirmok, suttogják hogy a világ gyilkos
Лепестки цветов разорвут тебя на части, прошепчут, что мир-убийца.
Bilincs a tegnap nem enged járni, pedig szeretnék az egekbe szállni
Вчерашние наручники не дадут мне уйти, даже если я хочу взлететь до небес.
Itt van a gondolat két fia, akiknek a lelke már szépia
Вот мысль о двух сыновьях, чьи души теперь-сепия.
Itt van a gondolat két fia, látod? A zene rólunk letépi a láncot
Вот два сына мысли, понимаешь, музыка разрывает с нас цепь.
Melankólia a papírra vetve
Меланхолия на бумаге.
A tinta szabad akarata hasít a csendbe
Свободная воля чернила распадается на тишину.
A hajnal moraja képzi az álmot
Звук рассвета-это звук сна.
Amíg a gondolatköd két fia tátog
Пока говорят два сына камня мысли.
Melankólia a papírra vetve
Меланхолия на бумаге.
A tinta szabad akarata hasít a csendbe
Свободная воля чернила распадается на тишину.
A hajnal moraja képzi az álmot
Звук рассвета-это звук сна.
Amíg a gondolatköd két fia tátog
Пока говорят два сына камня мысли.
Melankólia a papírra vetve
Меланхолия на бумаге.
A tinta szabad akarata hasít a csendbe
Свободная воля чернила распадается на тишину.
A hajnal moraja képzi az álmot
Звук рассвета-это звук сна.
Amíg a gondolatköd két fia tátog
Пока говорят два сына камня мысли.
Melankólia a papírra vetve
Меланхолия на бумаге.
A tinta szabad akarata hasít a csendbe
Свободная воля чернила распадается на тишину.
A hajnal moraja képzi az álmot
Звук рассвета-это звук сна.
Amíg a gondolatköd két fia tátog
Пока говорят два сына камня мысли.





Writer(s): ádám Benedek


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.