Paroles et traduction Robert Earl Keen - Billy Gray
Billy
Gray
rode
into
Gantry
back
in
'83
Билли
Грей
въехал
в
Гантри
еще
в
83-м.
There
he
did
meet
young
Sarah
McCray
Там
он
встретил
юную
Сару
Маккрей.
The
wild
rose
of
morning
that
pale
flower
of
dawning
Дикая
Роза
утра
бледный
цветок
рассвета
Herald
of
springtime
in
his
young
life
that
day
Вестник
весны
в
его
юной
жизни
в
тот
день
Sarah,
she
could
not
see
the
daylight
of
reality
Сара,
она
не
могла
видеть
дневной
свет
реальности.
In
her
young
eyes,
Billy
bore
not
a
flaw
В
ее
юных
глазах
Билли
не
было
ни
единого
изъяна.
Knowing
not
her
chosen
one
was
a
hired
gun
Не
зная,
что
ее
избранник
был
наемным
убийцей.
Wanted
in
Kansas
City
by
the
law
Разыскивается
в
Канзас-Сити
по
закону.
Then
one
day
a
tall
man
came
riding
cross
the
badlands
И
вот
однажды
высокий
человек
проехал
верхом
через
бесплодные
земли.
That
lie
to
the
north
of
New
Mexico
Это
к
северу
от
Нью-Мексико.
He
was
overheard
to
say
he
was
lookin'
for
Bill
Gray
Подслушали,
как
он
сказал,
что
ищет
Билла
Грея.
A
ruthless
man
and
a
dangerous
outlaw
Безжалостный
человек
и
опасный
преступник.
Well,
the
deadly
news
came
creepin'
to
Billy,
fast
sleepin'
Что
ж,
смертоносные
новости
подкрались
к
Билли,
крепко
спящему.
There
in
the
Clarendon
Bar
and
Hotel
Там,
в
баре
и
отеле
"Кларендон".
He
fled
towards
the
old
church,
there
on
the
outskirts
Он
бежал
к
старой
церкви,
там,
на
окраине.
Thinking
he'd
climb
that
old
steeple
bell
Думал,
что
взберется
на
этот
старый
колокольчик.
But
a
rifle
ball
came
flying
face
down
he
lay
dying
Но
стрелковая
пуля
пролетела,
и
он
лежал,
умирая,
лицом
вниз.
There
in
the
dust
of
the
road
where
he
fell
Там,
в
пыли
дороги,
где
он
упал.
Sarah,
she
ran
to
him
cursing
the
lawman
Сара
подбежала
к
нему,
проклиная
законника.
Accepting
no
reason
knowing
he
was
killed
Не
принимая
никаких
причин,
зная,
что
он
был
убит.
Sarah
lives
in
that
same
old
white
frame
house
Сара
живет
в
том
же
старом
Белом
доме.
Where
she
first
met
Billy
some
forty
years
ago
Где
она
впервые
встретила
Билли
около
сорока
лет
назад.
And
the
wild
rose
of
morning
has
faded
И
Дикая
Роза
утра
увяла.
With
the
dawning
of
each
day
of
С
рассветом
каждого
дня
...
Sorrow
the
long
years
have
sown
Печаль,
которую
посеяли
долгие
годы.
Written
on
a
stone
Написано
на
камне.
Where
the
dusty
winds
have
long
blown
Там,
где
давно
дуют
пыльные
ветра.
Eighteen
words
to
a
passing
world
say:
Восемнадцать
слов,
обращенных
к
преходящему
миру:
"True
love
knows
no
season,
no
rhyme
nor
no
reason
"Истинная
любовь
не
знает
ни
времени
года,
ни
рифмы,
ни
причины.
Justice
is
cold
as
the
Granger
County
clay"
Правосудие
холодно,
как
глина
округа
Грейнджер.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Norman Blake
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.