Robert Schumann feat. Irmgard Seefried & Erik Werba - Gedichte der Königin Maria Stuart, Op. 135: No. 3. An die Konigin Elisabeth (To the Queen Elizabeth) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Robert Schumann feat. Irmgard Seefried & Erik Werba - Gedichte der Königin Maria Stuart, Op. 135: No. 3. An die Konigin Elisabeth (To the Queen Elizabeth)




Gedichte der Königin Maria Stuart, Op. 135: No. 3. An die Konigin Elisabeth (To the Queen Elizabeth)
Poems of Queen Mary Stuart, Op. 135: No. 3. To the Queen Elizabeth (An die Konigin Elisabeth)
Nur ein Gedanke, der mich freut und quält,
But a single thought, which pains and pleasure gives,
Hält ewig mir den Sinn gefangen,
Holds my mind captive throughout all the long hours,
Sodaß der Furcht und Hoffnung Stimmen klangen,
So that the voices of hope and of fear are sounding,
Als ich die Stunden ruhelos gezählt.
As I count the moments, restless and full of power.
Und wenn mein Herz dieß Blatt zum Boten wählt,
And when my heart this paper chooses as its guide,
Und kündet, Euch zu sehen, mein Verlangen,
And tells you of my longing once again to see you,
Dann, theure Schwester, fasst mich neues Bangen,
Then, dearest Sister, a new anxiety seizes me,
Weil ihm die Macht, es zu beweisen fehlt.
Because it lacks the power to prove itself true.
Ich seh den Kahn, im Hafen fast geborgen,
I see the boat, almost within the harbor's reach,
Vom Sturm und Kampf der Wogen festgehalten,
Held fast by storms and the beating of the waves,
Des Himmels heit'res Antlitz nachtumgraut.
The heavens' bright face shadowed by the night.
So bin auch ich bewegt von Furcht und Sorgen,
So am I moved by fear and anxiety,
Vor Euch nicht, Schwester! Doch des Schicksals Walten
Not of you, Sister! But of the twists of fate
Zerreißt das Segel oft, dem wir vertraut.
That often tear the sails we trust.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.