Rocio Jurado - Antonio Vargas Heredia - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Rocio Jurado - Antonio Vargas Heredia




Con un clavel grana temblando en la boca
С гвоздикой грана, дрожащей во рту,
Con una varita de mimbre en la mano
С плетеной палочкой в руке
Por una verea que llega hasta el rio
За Верею, которая доходит до реки,
Iba Antonio Vargas Heredia el gitano
- Да, - кивнул он.
Entre los naranjos, la luna lunera
Среди апельсиновых деревьев Луна лунера
Ponía en su frente la luz de azahar
Он положил на лоб оранжевый свет.
Y cuando apuntaban las claras del día
И когда они указывали на ясность дня,
Llevaba reflejos del verde olivar
Он носил блики оливковой зелени.
Del verde olivar
Из зеленой оливковой рощи
Antonio Vargas Heredia
Антонио Варгас Эредиа
Flor de la raza calé
Цветок породы Кале
Calló el mimbre de tu mano
Замолчал плетеный из твоей руки.
Y de la boca el clavel
И изо рта гвоздика
Y de la boca el clavel
И изо рта гвоздика
De Puentegenil a Lucena
От моста до Люсены
De Loja a Benamejí
От Лоха до Бенамеджи
De Puentegenil a Lucena
От моста до Люсены
De Loja a Benamejí
От Лоха до Бенамеджи
Las mocitas de Sierra Morena
Мокитас-де-Сьерра-Морена
Se mueren de pena
Они умирают от горя.
Llorando por ti
Плачу о тебе.
Antonio Vargas Heredia
Антонио Варгас Эредиа
Se mueren de pena
Они умирают от горя.
Llorando por ti.
Плачу по тебе.
Era Antonio Vargas Heredia el gitano
Это был Антонио Варгас Эредиа Эль цыган
El mas arrogante y el mejor plantao
Самый высокомерный и лучший плантао
Y por los contornos de Sierra Morena
И по очертаниям Сьерра-Морены
No lo hubo mas bueno, mas guapo y honrao
Не было более хорошего, более красивого и честного
Pero por culpita de una hembra gitana
Но по вине цыганской самки
Su faca en el pecho de un hombre se hundió
Его цавк в груди человека опустился
Los celos malditos nublaron sus ojos
Проклятая ревность затуманила его глаза.
Y preso en la trena de rabia lloró
И заключенный в траншею от ярости заплакал.
De rabia lloró
От ярости он заплакал.
Antonio Vargas Heredia
Антонио Варгас Эредиа
Flor de la raza calé
Цветок породы Кале
Calló el mimbre de tu mano
Замолчал плетеный из твоей руки.
Y de la boca el clavel
И изо рта гвоздика
Y de la boca el clavel
И изо рта гвоздика
De Puentegenil a Lucena
От моста до Люсены
De Loja a Benamejí
От Лоха до Бенамеджи
De Puentegenil a Lucena
От моста до Люсены
De Loja a Benamejí
От Лоха до Бенамеджи
Las mocitas de Sierra Morena
Мокитас-де-Сьерра-Морена
Se mueren de pena
Они умирают от горя.
Llorando por ti
Плачу о тебе.
Antonio Vargas Heredia
Антонио Варгас Эредиа
Se mueren de pena
Они умирают от горя.
Llorando por ti.
Плачу по тебе.





Writer(s): Juan Mostazo Morales, Franciso Merenciano


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.