Paroles et traduction Sattar - Bahare Man Gozashteh Shayad
Bahare Man Gozashteh Shayad
My Spring Has Gone
چرا
تو
جلوه
ساز
این
بهار
من
نمی
شوی
Why
can
you
not
be
the
springtime
of
my
life?
چه
بوده
آن
گناه
من
که
یار
من
نمی
شوی
What
is
my
sin,
that
you
will
not
be
my
companion?
بهار
من
گذشته
شاید
My
spring
has
perhaps
passed.
شکوفه
ی
جمال
تو
شکفته
در
خیال
من
The
flower
of
your
beauty
blooms
in
my
dreams.
چرا
نمی
کنی
نظر
به
زردی
جمال
من
Why
do
you
not
look
at
my
yellow
face?
بهار
من
گذشته
شاید
My
spring
has
perhaps
passed.
تو
را
چه
حاجت
What
need
have
you
تویی
که
پا
نمی
نهی
به
خانه
ی
من
You
who
never
set
foot
in
my
home.
چه
بهتر
آن
که
نشنوی
ترانه
ی
من
Better
would
it
be
if
you
did
not
hear
my
song.
نه
قاصدی
که
از
من
آرد
Neither
messenger
to
bring
me
گهی
به
سوی
تو
سلامی
Sometimes
a
greeting
to
you,
نه
رهگذاری
از
تو
آرد
Nor
wanderer
to
bring
me
گهی
برای
من
پیامی
Sometimes
a
message
from
you.
بهار
من
گذشته
شاید
My
spring
has
perhaps
passed.
غمت
چو
کوهی
Your
sorrow
like
a
mountain,
به
شانه
ی
من
On
my
shoulder
ولی
تو
بی
غم
از
غم
شبانه
ی
من
But
you
are
carefree,
of
my
nightly
sorrow.
چو
نشنوی
فغان
عاشقانه
ی
من
Since
you
do
not
hear
my
love's
lament,
خدا
تو
را
از
من
نگیرد
May
God
not
take
you
from
me.
ندیدم
از
تو
گرچه
خیری
Though
I
have
seen
no
kindness
from
you.
به
یاد
عمر
رفته
گریم
I
weep,
remembering
the
time
that's
gone,
کنون
که
شمع
بزم
غیری
Now
that
you
are
another's
party
candle.
بهار
من
گذشته
شاید
My
spring
has
perhaps
passed.
چرا
تو
جلوه
ساز
این
Why
can
you
not
be
the
بهار
من
نمی
شوی
Springtime
of
my
life?
چه
بوده
آن
گناه
من
What
is
my
sin
که
یار
من
نمی
شوی
That
you
will
not
be
my
companion?
بهار
من
گذشته
شاید
My
spring
has
perhaps
passed.
شکوفه
ی
جمال
تو
The
flower
of
your
beauty
شکفته
در
خیال
من
Blooms
in
my
dreams.
چرا
نمی
کنی
نظر
Why
do
you
not
look
به
زردی
جمال
من
At
my
yellow
face?
بهار
من
گذشته
شاید
My
spring
has
perhaps
passed.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.