Paroles et traduction Serge Reggiani - La demoiselle de deshonneur
La demoiselle de deshonneur
The Maid of Dishonor
Elle
faisait
le
trottoir
le
long
de
l'église
She
walked
the
streets
along
the
church
Y
a
bien
des
curés
qui
prient
dans
la
rue!
Elle
avait
vingt
ans
de
loyaux
services,
Vingt
ans
de
grande
vie
et
de
petite
vertu
There
are
many
priests
who
pray
in
the
street!
She
had
twenty
years
of
loyal
service,
Twenty
years
of
high
life
and
low
virtue
Moi,
en
ce
temps-là,
j'allais
à
confesse
Back
then,
I
used
to
go
to
confession
Tous
les
mercredis
à
cinq
heures
et
quart
Every
Wednesday
at
five
fifteen
J'étais
le
dernier
à
parler
de
fesses
I
was
the
last
one
to
confess
my
sins
Et
j'y
pensais,
c'était
par
hasard
And
I
thought
about
it,
by
chance
Mademoiselle
de
déshonneur
Mademoiselle
of
dishonor
Mon
premier
amour
d'un
quart
d'heure
My
first
love
for
a
quarter
of
an
hour
Ce
mercredi-là,
j'étais
en
avance
That
Wednesday,
I
was
early
J'avais
déserté
le
cours
de
français
I
skipped
French
class
Et
j'allais
m'refaire
une
bonne
conscience
And
I
was
going
to
clear
my
conscience
Lorsque
j'entendis:
"Tu
viens
mon
biquet?"Un
coup
d'il
devant,
un
coup
d'il
derrière,
J'étais
l'seul
biquet
à
cent
lieues
autour
When
I
heard:
"Come
on,
my
little
boy?"
A
quick
glance
in
front,
a
quick
glance
behind,
I
was
the
only
little
boy
for
a
hundred
miles
around
Alors
je
suis
v'nu,
en
f'sant
ma
prière,
J'voulais
faire
l'apôtre
et
j'ai
fait
l'amour
So
I
came,
saying
my
prayers,
I
wanted
to
be
an
apostle
and
I
made
love
Mademoiselle
de
déshonneur
Mademoiselle
of
dishonor
Mon
premier
amour
d'un
quart
d'heure
My
first
love
for
a
quarter
of
an
hour
Et
c'est
là,
bêtement,
dans
cette
chambre
obscure,
Cette
chambre
sans
joie,
sans
fleurs
aux
rideaux,
C'est
là
qu'j'ai
reçu
ma
première
blessure,
Laissé
mon
enfance
au
porte-manteau
And
it
was
there,
stupidly,
in
that
dark
room,
That
joyless
room,
without
flowers
on
the
curtains,
That
I
received
my
first
wound,
Left
my
childhood
on
the
coat
rack
On
peut
rêver
mieux
pour
sa
grande
première,
De
couchers
d'soleil
ou
de
champs
d'muguet
One
could
dream
of
better
for
one's
first
time,
Of
sunsets
or
fields
of
lily
of
the
valley
Moi,
je
n'ai
récolté
que
trois
Notre-Père,
Deux
minutes
de
remords,
un
zéro
d'français.
I
only
got
three
Hail
Marys,
Two
minutes
of
remorse,
a
zero
in
French.
Mademoiselle
de
déshonneur
Mademoiselle
of
dishonor
Mon
premier
amour
d'un
quart
d'heure
My
first
love
for
a
quarter
of
an
hour
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Claude Lemesle
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.