Seu Jorge feat. Racionais MC's - Diário de um Detento (Ao Vivo) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Seu Jorge feat. Racionais MC's - Diário de um Detento (Ao Vivo)




Diário de um Detento (Ao Vivo)
Diary of an Inmate (Live)
São Paulo, dia de outubro de 1992, 8h da manhã.
Sao Paulo, October 1st, 1992, 8 am.
Aqui estou, mais um dia.
Here I am, another day.
Sob o olhar sanguinário do vigia.
Under the watchful, bloodthirsty eye of the guard.
Você não sabe como é caminhar com a cabeça na mira de
You don't know what it's like to walk with your head in the crosshairs of
Uma HK.
An HK.
Metralhadora alemã ou de Israel.
German or Israeli machine gun.
Estraçalha ladrão que nem papel.
It shreds a thief like paper.
Na muralha, em pé, mais um cidadão José.
On the wall, standing, another citizen, José.
Servindo o Estado, um PM bom.
Serving the State, a good cop.
Passa fome, metido a Charles Bronson.
He goes hungry, pretending to be Charles Bronson.
Ele sabe o que eu desejo.
He knows what I desire.
Sabe o que eu penso.
He knows what I think.
O dia chuvoso. O clima tenso.
The day is rainy. The atmosphere is tense.
Vários tentaram fugir, eu também quero.
Several have tried to escape, I want to as well.
Mas de um a cem, a minha chance é zero.
But from one to one hundred, my chance is zero.
Será que Deus ouviu minha oração?
I wonder if God heard my prayer?
Será que o juiz aceitou apelação?
I wonder if the judge accepted the appeal?
Mando um recado pro meu irmão:
I'm sending a message to my brother:
Se tiver usando droga, ruim na minha mão.
If you're using drugs, it's bad news for me.
Ele ainda com aquela mina.
He's still with that girl.
Pode crer, moleque é gente fina.
Believe me, babe, she's a good person.
Tirei um dia a menos ou um dia a mais, sei lá...
I took off one day less or one day more, who knows...
Tanto faz, os dias são iguais.
It doesn't matter, the days are all the same.
Acendo um cigarro, vejo o dia passar.
I light a cigarette, I watch the day go by.
Mato o tempo pra ele não me matar.
I kill time so it doesn't kill me.
Homem é homem, mulher é mulher.
Man is man, woman is woman.
Estuprador é diferente, né?
A rapist is different, right?
Toma soco toda hora, ajoelha e beija os pés,
He gets punched every hour, kneels and kisses feet,
E sangra até morrer na rua 10.
And bleeds to death on 10th Street.
Cada detento uma mãe, uma crença.
Each inmate a mother, a belief.
Cada crime uma sentença.
Each crime a sentence.
Cada sentença um motivo, uma história de lágrima,
Each sentence a motive, a story of tears,
Sangue, vidas e glórias, abandono, miséria, ódio,
Blood, lives and glories, abandonment, misery, hatred,
Sofrimento, desprezo, desilusão, ação do tempo.
Suffering, contempt, disappointment, time's action.
Misture bem essa química.
Mix this chemistry well.
Pronto: eis um novo detento
Ready: here's a new inmate
Lamentos no corredor, na cela, no pátio.
Laments in the hallway, in the cell, in the courtyard.
Ao redor do campo, em todos os cantos.
Around the field, in every corner.
Mas eu conheço o sistema, meu irmão, hã...
But I know the system, my brother, huh...
Aqui não tem santo.
There are no saints here.
Rátátátá... preciso evitar
Rátátátá... I need to prevent
Que um safado faça minha mãe chorar.
Some scoundrel from making my mother cry.
Minha palavra de honra me protege
My word of honor protects me
Pra viver no país das calças bege.
To live in the land of beige pants.
Tic, tac, ainda é 9h40.
Tick, tock, it's still 9:40.
O relógio da cadeia anda em câmera lenta.
The prison clock moves in slow motion.
Ratatatá, mais um metrô vai passar.
Ratatatá, another subway will pass by.
Com gente de bem, apressada, católica.
With good people, in a hurry, Catholic.
Lendo jornal, satisfeita, hipócrita.
Reading the newspaper, satisfied, hypocritical.
Com raiva por dentro, a caminho do Centro.
Angry inside, on their way to downtown.
Olhando pra cá, curiosos, é lógico.
Looking this way, curious, of course.
Não, não é não, não é o zoológico
No, no it isn't, it's not the zoo
Minha vida não tem tanto valor
My life is not worth as much
Quanto seu celular, seu computador.
As your cell phone, your computer.
Hoje, difícil, não saiu o sol.
Today, it's difficult, the sun didn't come out.
Hoje não tem visita, não tem futebol.
Today there are no visits, no soccer.
Alguns companheiros têm a mente mais fraca.
Some companions have a weaker mind.
Não suportam o tédio, arruma quiaca.
They can't stand the boredom, they start a riot.
Graças a Deus e à Virgem Maria.
Thanks to God and the Virgin Mary.
Faltam um ano, três meses e uns dias.
Only one year, three months and a few days left.
Tem uma cela em cima fechada.
There's a cell upstairs, locked up.
Desde terça-feira ninguém abre pra nada.
No one has opened it for anything since Tuesday.
o cheiro de morte e Pinho Sol.
Just the smell of death and Pine-Sol.
Um preso se enforcou com o lençol.
A prisoner hanged himself with the sheet.
Qual que foi? Quem sabe? Não conta.
What happened? Who knows? He won't tell.
Ia tirar mais uns seis de ponta a ponta (...)
He was going to serve another six years from start to finish (...)
Nada deixa um homem mais doente
Nothing makes a man sicker
Que o abandono dos parentes.
Than abandonment by family.
moleque, me diz: então, qué o quê?
Hey kid, tell me: so, what do you want?
A vaga esperando você.
The spot is there waiting for you.
Pega todos seus artigos importados.
Take all your imported goods.
Seu currículo no crime e limpa o rabo.
Your criminal record and wipe your ass.
A vida bandida é sem futuro.
The thug life has no future.
Sua cara fica branca desse lado do muro.
Your face turns white on this side of the wall.
ouviu falar de Lucífer?
Ever heard of Lucifer?
Que veio do Inferno com moral.
Who came from Hell with morals.
Um dia... no Carandiru, não... ele é mais um.
One day... in Carandiru, no... he's just another one.
Comendo rango azedo com pneumonia...
Eating spoiled food with pneumonia...
Aqui tem mano de Osasco, do Jardim D'Abril, Parelheiros,
There are guys here from Osasco, Jardim D'Abril, Parelheiros,
Mogi, Jardim Brasil, Bela Vista, Jardim Angela,
Mogi, Jardim Brasil, Bela Vista, Jardim Angela,
Heliópolis, Itapevi, Paraisópolis.
Heliopolis, Itapevi, Paraisopolis.
Ladrão sangue bom tem moral na quebrada.
A good-hearted thief has morals in the hood.
Mas pro Estado é um número, mais nada.
But to the State he's just a number, nothing more.
Nove pavilhões, sete mil homens.
Nine pavilions, seven thousand men.
Que custam trezentos reais por mês, cada.
That cost three hundred reais a month, each.
Na última visita, o neguinho veio aí.
On the last visit, the little guy came over.
Trouxe umas frutas, Marlboro, Free...
He brought some fruit, Marlboro, Free...
Ligou que um pilantra da área voltou.
He called to say that a scoundrel from the area came back.
Com Kadett vermelho, placa de Salvador.
With a red Kadett, license plate from Salvador.
Pagando de gatão, ele xinga, ele abusa
Playing tough guy, he curses, he abuses
Com uma nove milímetros embaixo da blusa.
With a nine millimeter under his shirt.
Brown: "Aí neguinho, vem cá, e os manos onde é que tá?
Brown: "Hey little guy, come here, where are the homies at?"
Lembra desse cururu que tentou me matar?"
Remember that toad who tried to kill me?"
Blue: "Aquele puta ganso, pilantra corno manso.
Blue: "That damn goose, a tame horned scoundrel.
Ficava muito doido e deixava a mina só.
He used to get high and leave his girl alone.
A mina era virgem e ainda era menor.
The girl was a virgin and still a minor.
Agora faz chupeta em troca de pó!"
Now she gives blowjobs in exchange for crack!"
Brown: "Esses papos me incomoda.
Brown: "These stories bother me.
Se eu na rua é foda..."
If I'm on the street, it's tough..."
Blue: "É, o mundo roda, ele pode vir pra cá."
Blue: "Yeah, the world turns, he could end up here."
Brown: "Não, já, já, meu processo aí.
Brown: "No, my case is about to be heard.
Eu quero mudar, eu quero sair.
I want to change, I want to get out.
Se eu trombo esse fulano, não tem pá, não tem pum.
If I run into that dude, there's no escape, no fart.
E eu vou ter que assinar um cento e vinte e um."
And I'll have to sign a one hundred and twenty-one."
Amanheceu com sol, dois de outubro.
Sunrise with sunshine, October 2nd.
Tudo funcionando, limpeza, jumbo.
Everything working, cleaning, jumbo.
De madrugada eu senti um calafrio.
At dawn I felt a chill.
Não era do vento, não era do frio.
It wasn't the wind, it wasn't the cold.
Acertos de conta tem quase todo dia.
Settling scores happens almost every day.
Ia ter outra logo mais, eu sabia.
There was going to be another one soon, I knew it.
Lealdade é o que todo preso tenta.
Loyalty is what every prisoner seeks.
Conseguir a paz, de forma violenta.
To achieve peace, in a violent way.
Se um salafrário sacanear alguém,
If a scoundrel screws someone over,
Leva ponto na cara igual Frankestein
He gets stitches on his face like Frankenstein
Fumaça na janela, tem fogo na cela.
Smoke at the window, there's fire in the cell.
Fudeu, foi além, se pã!, tem refém.
Fuck, it went too far, shit!, there's a hostage.
Na maioria, se deixou envolver
In most cases, he let himself get involved
Por uns cinco ou seis que não têm nada a perder.
With five or six guys who have nothing to lose.
Dois ladrões considerados passaram a discutir.
Two well-respected thieves started arguing.
Mas não imaginavam o que estaria por vir.
But they couldn't imagine what was to come.
Traficantes, homicidas, estelionatários.
Drug dealers, murderers, embezzlers.
Uma maioria de moleque primário.
A majority of first-time kids.
Era a brecha que o sistema queria.
It was the loophole the system wanted.
Avise o IML, chegou o grande dia.
Notify the morgue, the big day has arrived.
Depende do sim ou não de um homem.
It depends on the yes or no of one man.
Que prefere ser neutro pelo telefone.
Who prefers to be neutral over the phone.
Ratatatá, caviar e champanhe.
Ratatatá, caviar and champagne.
Fleury foi almoçar, que se foda a minha mãe!
Fleury went to lunch, screw my mother!
Cachorros assassinos, gás lacrimogêneo...
Murderous dogs, tear gas...
Quem mata mais ladrão ganha medalha de prêmio!
Whoever kills the most thieves wins a medal!
O ser humano é descartável no Brasil.
The human being is disposable in Brazil.
Como modess usado ou bombril.
Like used tissues or a firecracker.
Cadeia? Claro que o sistema não quis.
Prison? Of course the system didn't want that.
Esconde o que a novela não diz.
Hide what the soap opera doesn't show.
Ratatatá! sangue jorra como água.
Ratatatá! blood gushes like water.
Do ouvido, da boca e nariz.
From the ear, mouth and nose.
O Senhor é meu pastor...
The Lord is my shepherd...
Perdoe o que seu filho fez.
Forgive what your son has done.
Morreu de bruços no salmo 23,
He died face down in Psalm 23,
Sem padre, sem repórter.
Without a priest, without a reporter.
Sem arma, sem socorro.
Without a weapon, without help.
Vai pegar HIV na boca do cachorro.
He'll get HIV from the dog's mouth.
Cadáveres no poço, no pátio interno.
Corpses in the well, in the inner courtyard.
Adolf Hitler sorri no inferno!
Adolf Hitler smiles in hell!
O Robocop do governo é frio, não sente pena.
The government's Robocop is cold, he feels no pity.
ódio e ri como a hiena.
Only hate and laughter like a hyena.
Rátátátá, Fleury e sua gangue
Rátátátá, Fleury and his gang
Vão nadar numa piscina de sangue.
Will swim in a pool of blood.
Mas quem vai acreditar no meu depoimento?
But who will believe my testimony?
Dia 3 de outubro, diário de um detento."
October 3rd, diary of an inmate."





Writer(s): Jocenir, Mano Brown


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.