Paroles et traduction Simon & Garfunkel - A Poem On the Underground Wall (Demo)
The
last
train
is
nearly
due
Последний
поезд
вот-вот
прибудет
The
Underground
is
closing
soon
and
in
the
dark,
Метро
скоро
закрывается,
и
в
темноте,
Deserted
station
restless
in
anticipation
Пустынная
станция,
беспокойная
в
ожидании
A
man
waits
in
the
shadows
Мужчина
ждет
в
тени
His
restless
eyes
leap
and
scratch
at
all
that
they
can
touch
or
catch
Его
беспокойные
глаза
прыгают
и
царапают
все,
к
чему
они
могут
прикоснуться
или
за
что
зацепиться
Hidden
deep
within
his
pocket
Спрятанный
глубоко
в
кармане
Safe
within
his
silent
socket
В
безопасности
в
своем
безмолвном
гнезде
He
holds
a
coloured
crayon
В
руках
у
него
цветной
карандаш
Now,
from
the
tunnel's
stony
womb
Теперь,
из
каменного
чрева
туннеля
The
carriage
rides
to
meet
the
groom
and
opens
wide
in
welcome
doors
Карета
выезжает
навстречу
жениху
и
широко
распахивает
приветственные
двери
But
he
hesitates,
then
withdraws
Но
он
колеблется,
затем
отступает
Deeper
in
the
shadows
Глубже
в
тени
And
the
train
is
gone
suddenly
И
поезд
внезапно
уходит
On
wheels
clicking
silently
На
колесиках,
тихо
постукивающих
Like
a
gently
tapping
litany
and
he
holds
his
crayon
rosary
Как
тихое
постукивание
литании,
и
он
держит
свои
цветные
четки
Tighter
in
his
hand
Крепче
сжал
в
своей
руке
Now,
from
his
pocket
quickly
flashes
Теперь
из
его
кармана
быстро
мелькает
The
crayon
on
the
wall
he
slashes
Карандаш
на
стене,
который
он
полосует
Deep
upon
the
advertising
Глубоко
погруженный
в
рекламу
A
single-worded
poem
comprised
of
four
letters
Стихотворение,
состоящее
из
одного
слова
и
состоящее
из
четырех
букв
And
his
heart
is
laughin',
screamin',
poundin'
И
его
сердце
смеется,
кричит,
колотится.
The
poem
across
the
tracks
reboundin'
Стихотворение
"По
ту
сторону
рельсов"
восстанавливается.
Shadowed
by
the
exit
light
his
legs
take
their
ascending
flight
В
тени
выходного
фонаря
его
ноги
совершают
свой
восходящий
полет
To
seek
the
breast
of
darkness
and
be
suckled
by
the
night.
Искать
грудь
тьмы
и
быть
вскормленным
ночью.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): PAUL SIMON
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.