Paroles et traduction Sofia Karlsson - Jag Har Drömt...
Jag
har
drömt
att
jag
en
visa
skulle
sjunga,
Я
мечтал,
что
я
шоу
спою,
Om
alla
själarnas
fasor,
alla
himlarnas
ljus,
О
всех
ужасах
душ,
о
всем
свете
небес,
Om
när
all
världen
jag
ser
dansa
och
gunga
О
том,
когда
весь
мир,
который
я
вижу,
танцует
и
раскачивается.
Och
darra
i
dåraktigt
rus.
И
трепещи
в
глупой
Руси.
Jag
har
drömt,
att
när
alla
stjärnor
skina,
Мне
снилось,
что
когда
все
звезды
светят,
över
vildmark
som
viskar,
vad
i
ensamheten
hänt,
над
пустыней
шепчут,
что
в
одиночестве
случилось,
Att
alla
vindar
som
kring
tjärnlanden
vina,
Что
все
ветра
вокруг
тарнланда
победят,
Skulle
lära
mig
att
kväda
vad
jag
känt.
Научит
меня
подавляться
тем,
что
я
чувствую.
Jag
har
drömt
att
en
liten,
liten
kvinna,
Мне
снилось,
что
маленькая,
маленькая
женщина...
Skulle
söva
mig
med
visor,
skulle
smeka
mig
med
skratt,
Успокаивал
бы
меня
песнями,
ласкал
бы
смехом,
Och
när
allt
som
jag
byggt
måste
brinna,
И
когда
все,
что
я
построил,
должно
сгореть,
Skulle
följa
mig
i
elddopets
natt.
Последует
за
мной
в
ночь
крещения
огнем.
Jag
har
tänkt
att
alla
jagande
åren,
Я
думал
об
этом
все
эти
годы.
Som
har
dödat
det
jag
älskat,
som
ha
stulit
vad
jag
fått
Кто
убил
то,
что
я
любил,
кто
украл
то,
что
у
меня
было?
Skulle
lära
mig
en
visa
om
våren,
Научил
бы
меня
шоу
о
весне,
Som
har
bott
hos
mig
och
bländat
mig
och
gått.
Кто
жил
со
мной,
ослеплял
меня
и
ушел.
Jag
har
trott
att
alla
stormarna
som
rasat,
Я
думал,
что
все
бури
бушуют.
I
min
själ
skulle
blandas
till
en
vansinnig
sång.
В
моей
душе
смешалась
бы
безумная
песня.
Att
där
jag
snavat
över
helvetet
och
fasat,
Вот
где
я
наткнулся
на
ад
и
ступил
на
него.
Jag
skulle
lära
mig
dess
visor
en
gång.
Однажды
я
выучу
его
песни.
Men
se
mitt
solur
mot
middagen
skrider,
Но
смотри,
мои
солнечные
часы
приближаются
к
обеду,
Och
aldrig
har
jag
sjungit
vad
mitt
hjärta
har
bett!
И
я
никогда
не
пел
то,
о
чем
просила
моя
душа!
Skall
jag
sjunga
först
i
dödsskuggans
tider,
Я
буду
петь,
первый
в
"Таймс".
När
det
ändlösa
mörkret
jag
har
sett?
Когда
бесконечная
тьма,
которую
я
видел?
Jag
har
drömt,
att
när
alla
stjärnor
skina,
Мне
снилось,
что
когда
все
звезды
светят,
över
vildmark
som
viskar,
vad
i
ensamheten
hänt,
над
пустыней
шепчут,
что
в
одиночестве
случилось,
Att
alla
vindar
som
kring
tjärnlanden
vina,
Что
все
ветра
вокруг
тарнланда
победят,
Skulle
lära
mig
att
kväda
vad
jag
känt.
Научит
меня
подавляться
тем,
что
я
чувствую.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dan Andersson, Rolf Mikael Karlsson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.