Son Ca - Người Thiếu Phụ Nam Xương - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Son Ca - Người Thiếu Phụ Nam Xương




Người Thiếu Phụ Nam Xương
A Grieving Widow
Trăng treo đầu non sương lạnh rơi nghe lời ru ôi thật buồn
The moon hangs at the mountain's peak, and the cold dew falls, a lullaby that fills me with sorrow
Ru câu chuyện xưa phương trời nam người trai vui chiến trường
It tells an ancient tale from a distant land, of a brave soldier who went to war
Nơi làng quê trinh phụ mong ai trở về
In a quiet village, a faithful wife prays for his safe return
Ru con à ơi, con ngủ ngoan tin rằng mai cha sẽ về
Hush, my child, sleep well in the night, and know that one day your father will be home
Ai hay niềm vui khi hợp châu câu trẻ thơ đau nhói lòng
But who could have known how our joy would turn to pain, as innocence was lost and doubt crept in
Đem hờn ghen cho tình yêu rơi giữa đời
Jealousy's poison seeped into our love, a tragedy that would forever alter our lives
Trải bao bể dâu người ơi nỗi đau vẫn còn
Through time and tide, the pain still lingers, a testament to a sorrow that never fades
Ngàn năm sử sách còn ghi những tiếc thương cho nàng
History books have recorded the tragedy, immortalizing her grief and despair
Một người đi mãi mãi với tiếng khóc
One soul forever lost in mourning's embrace
Hận lòng gởi cho mây ngàn
Her sorrow carried by the clouds
Một người ôm con đơn bên đèn
Another, a lonely mother, cradles her child
Từng đêm quạnh vắng
In the solitude of endless nights
Lời thề son sắt tan theo giọt đắng
Promises once sacred, shattered by bitter tears
Cố nỗi nghi ngờ để tình yêu chết
Unfounded suspicions, love's death knell
Khi đêm về một mình day dứt
In the quiet of night, regret gnaws at my soul
Xót xa cũng đã muộn màng
Remorse, a bitter truth that came too late
Trăng treo đầu non sương lạnh rơi nghe lời ru ôi thật buồn
The moon hangs at the mountain's peak, and the cold dew falls, a lullaby that fills me with sorrow
Ru câu chuyện xưa phương trời nam người trai vui chiến trường
It tells an ancient tale from a distant land, of a brave soldier who went to war
Nơi làng quê trinh phụ mong ai trở về
In a quiet village, a faithful wife prays for his safe return
Ru con à ơi, con ngủ ngoan tin rằng mai cha sẽ về
Hush, my child, sleep well in the night, and know that one day your father will be home
Ai hay niềm vui khi hợp châu câu trẻ thơ đau nhói lòng
But who could have known how our joy would turn to pain, as innocence was lost and doubt crept in
Đem hờn ghen cho tình yêu rơi giữa đời
Jealousy's poison seeped into our love, a tragedy that would forever alter our lives
Trải bao bể dâu người ơi nỗi đau vẫn còn
Through time and tide, the pain still lingers, a testament to a sorrow that never fades
Ngàn năm sử sách còn ghi những tiếc thương cho nàng
History books have recorded the tragedy, immortalizing her grief and despair
Một người đi mãi mãi với tiếng khóc
One soul forever lost in mourning's embrace
Hận lòng gởi cho mây ngàn
Her sorrow carried by the clouds
Một người ôm con đơn bên đèn
Another, a lonely mother, cradles her child
Từng đêm quạnh vắng
In the solitude of endless nights
Lời thề son sắt tan theo giọt đắng
Promises once sacred, shattered by bitter tears
Cố nỗi nghi ngờ để tình yêu chết
Unfounded suspicions, love's death knell
Khi đêm về một mình day dứt
In the quiet of night, regret gnaws at my soul
Xót xa cũng đã muộn màng
Remorse, a bitter truth that came too late
Trăng treo đầu non sương lạnh rơi nghe lời ru rơi giữa trời
The moon hangs at the mountain's peak, and the cold dew falls, a lullaby that echoes through the night
Trăng treo đầu non sương lạnh rơi nghe lời ru ôi thật buồn
The moon hangs at the mountain's peak, and the cold dew falls, a lullaby that fills me with sorrow
Trăng treo đầu non sương lạnh rơi nghe lời ru rơi giữa trời
The moon hangs at the mountain's peak, and the cold dew falls, a lullaby that echoes through the night
Trăng treo đầu non sương lạnh rơi nghe lời ru ôi thật buồn
The moon hangs at the mountain's peak, and the cold dew falls, a lullaby that fills me with sorrow
Trăng treo đầu non sương lạnh rơi nghe lời ru rơi giữa trời
The moon hangs at the mountain's peak, and the cold dew falls, a lullaby that echoes through the night
Trăng treo đầu non sương lạnh rơi nghe lời ru ôi thật buồn
The moon hangs at the mountain's peak, and the cold dew falls, a lullaby that fills me with sorrow
Trăng treo đầu non sương lạnh rơi nghe lời ru rơi giữa trời
The moon hangs at the mountain's peak, and the cold dew falls, a lullaby that echoes through the night





Writer(s): Binh Vu Quoc


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.