Son Tuyen - Thành Phố Buồn - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Son Tuyen - Thành Phố Buồn




Thành Phố Buồn
Sad City
Thành phố nào nhớ không anh
Which city do you remember, my love?
Nơi chúng mình tìm phút êm đềm
The one where we found blissful moments together?
Thành phố nào vừa đi đã mỏi
Which city's streets brought us both such weariness?
Đường quanh co quyện gốc thông già
Its winding roads embraced by aged pines,
Chiều đan tay nghe nắng chan hòa
Where we strolled hand in hand, bathed in sunlight,
Nắng hôn nhẹ làm hồng môi em
Its warmth gently gracing your lips,
Mắt em buồn trong sương chiều anh thấy đẹp hơn
Making your eyes glimmer with beauty amidst the dusk.
Một sáng nào nhớ không anh
One morning, do you recall?
Ngày chủ nhật ngày của riêng mình
A Sunday, a day just for us,
Thành phố buồn nằm nghe khói tỏa
As the sad city lay shrouded in mist,
Người lưa thưa chìm dưới sương
Its sparse inhabitants fading into the fog,
Quỳ bên em trong góc giáo đường
Kneeling beside you in the sanctuary,
Tiếng kinh cầu dệt mộng yêu đương
The sound of prayers weaving dreams of our love,
Chúa thương tình sẽ cho mình mãi mãi gần nhau
God's grace promising to keep us forever close.
Rồi từ đó cách xa
But from that day, distance took its toll,
Duyên tình thêm nhạt nhòa
Our love fading with each passing day,
Rồi từ đó chốn phong ba
Amidst life's storms,
Em làm dâu nhà người
You became another man's bride,
Âm thầm anh tiếc thương đời
Leaving me in silent sorrow,
Đau buồn em khóc chia phôi
My heart aching as tears flowed,
Anh về gom góp kỷ niệm tìm vui
While I sought solace in the memories we shared.
Thành phố buồn lắm vương
The sad city still haunts my thoughts,
Cơn gió chiều lạnh buốt tâm hồn
Its evening breeze chilling me to the bone,
con đường ngày xưa đổ
And the path we once walked together,
Giờ không anh sỏi đá u buồn
Now deserted and desolate without you,
Giờ không anh hoang vắng phố phường
The once-bustling streets now empty and forlorn,
Tiếng chuông chiều chầm chậm thê lương
As the church bells toll slowly and mournfully,
Tiễn đưa người, quên núi đồi, quên cả tình yêu
Bidding farewell, forgetting the hills, forgetting our love.
Rồi từ đó cách xa
But from that day, distance took its toll,
Duyên tình thêm nhạt nhòa
Our love fading with each passing day,
Rồi từ đó chốn phong ba
Amidst life's storms,
Em làm dâu nhà người
You became another man's bride,
Âm thầm anh tiếc thương đời
Leaving me in silent sorrow,
Đau buồn em khóc chia phôi
My heart aching as tears flowed,
Anh về gom góp kỷ niệm tìm vui
While I sought solace in the memories we shared.
Thành phố buồn lắm vương
The sad city still haunts my thoughts,
Cơn gió chiều lạnh buốt tâm hồn
Its evening breeze chilling me to the bone,
con đường ngày xưa đổ
And the path we once walked together,
Giờ không anh sỏi đá u buồn
Now deserted and desolate without you,
Giờ không anh hoang vắng phố phường
The once-bustling streets now empty and forlorn,
Tiếng chuông chiều chầm chậm thê lương
As the church bells toll slowly and mournfully,
Tiễn đưa người, quên núi đồi, quên cả tình yêu
Bidding farewell, forgetting the hills, forgetting our love.
Tiếng chuông chiều chầm chậm thê lương
As the church bells toll slowly and mournfully,
Tiễn đưa người, quên núi đồi, quên cả tình yêu
Bidding farewell, forgetting the hills, forgetting our love.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.