Sylvie Vartan - Mon enfance (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Sylvie Vartan - Mon enfance (Live)




Mon enfance (Live)
My Childhood (Live)
J'ai eu tort, je suis revenue,
I was wrong, I came back,
Dans cette ville, au loin, perdue,
To this city, far away, lost,
j'avais passé mon enfance,
Where I spent my childhood,
J'ai eu tort, j'ai voulu revoir,
I was wrong, I wanted to see again,
Le côteau glissait le soir,
The hillside where the evening slid,
Bleu et gris, ombres de silence,
Blue and gray, shadows of silence,
Et j'ai retrouvé, comme avant,
And I found again, as before,
Longtemps après,
Long after,
Le côteau, l'arbre se dressant,
The hillside, the tree standing tall,
Comme au passé,
As in the past,
J'ai marché, les tempes brûlantes,
I walked, my temples burning,
Croyant étouffer sous mes pas,
Believing I was suffocating under my steps,
Les voix du passé qui nous hantent,
The voices of the past that haunt us,
Et reviennent sonner le glas,
And come back to ring the bell,
Et je me suis couchée sous l'arbre,
And I lay down under the tree,
Et c'était les mêmes odeurs,
And it was the same scents,
Et j'ai laissé couler mes pleurs,
And I let my tears flow,
Mes pleurs j'ai mis mon dos nu à l'écorce,
My tears, I put my bare back to the bark,
L'arbre m'a redonné des forces,
The tree has given me back my strength,
Tout comme au temps de mon enfance,
Just like in my childhood,
Et longtemps, j'ai fermé les yeux,
And for a long time, I closed my eyes,
Je crois que j'ai prié un peu,
I think I prayed a little,
Je retrouvais mon innocence,
I found my innocence again,
Avant que le soir ne se pose,
Before evening fell,
J'ai voulu voir,
I wanted to see,
La maison fleurie sous les roses,
The house in bloom under the roses,
J'ai voulu voir,
I wanted to see,
Le jardin nos cris d'enfants,
The garden where our children's cries,
Jaillissaient comme sources claires,
Sprouted like clear springs,
Jean, claude et régine et puis jean,
Jean, Claude and Régine and then Jean,
Tout redevenait comme hier,
Everything became as yesterday,
Le parfum lourd des sauges rouges,
The heavy scent of red sage,
Les dahlias fauves dans l'allée,
The tawny dahlias in the alley,
Le puits, tout, j'ai retrouvé,
The well, everything, I found again,
Hélas la guerre nous avait jetés là,
Alas, the war had thrown us there,
D'autres furent moins heureux, je crois,
Others were less fortunate, I think,
Au temps joli de leur enfance,
In the pretty time of their childhood,
La guerre nous avait jetés là,
The war had thrown us there,
Nous vivions comme hors-la-loi,
We lived as outlaws,
Et j'aimais cela, quand j'y pense,
And I loved it, when I think about it,
Oh mes printemps, oh mes soleils,
Oh my springs, oh my suns,
Oh mes folles années perdues,
Oh my crazy lost years,
Oh mes quinze ans, oh mes merveilles,
Oh my fifteen years, oh my wonders,
Que j'ai mal d'être revenue,
How it hurts me to be back,
Oh les noix fraiches de septembre,
Oh the fresh walnuts of September,
Et l'odeur des mûres écrasées,
And the smell of crushed blackberries,
C'est fou, tout, j'ai tout retrouvé,
It's crazy, everything, I found everything again,
Hélas il ne faut jamais revenir,
Alas, we must never return,
Au temps caché des souvenirs,
To the hidden time of memories,
Du temps béni de mon enfance,
Of the blessed time of my childhood,
Car parmi tous les souvenirs,
For among all the memories,
Ceux de l'enfance sont les pires,
Those of childhood are the worst,
Ceux de l'enfance nous déchirent,
Those of childhood tear us apart,
Vous, ma très chérie, ô ma mère,
You, my very dear, oh my mother,
êtes-vous donc, aujourd'hui,
Where are you today,
Vous dormez au chaud de la terre,
You sleep in the warmth of the earth,
Et moi, je suis venue ici, pour y retrouver votre rire,
And I, I have come here to find your laughter again,
Vos colères et votre jeunesse,
Your anger and your youth,
Je suis seule avec ma détresse,
I am alone with my distress,
Hélas pourquoi suis-je donc revenue,
Alas, why have I come back,
Et seule, au détour de ses rues,
And alone, at the bend of its streets,
J'ai froid, j'ai peur, le soir se penche,
I'm cold, I'm scared, the evening leans over,
Pourquoi suis-je venue ici, mon passé me crucifie,
Why did I come here, where my past crucifies me,
Elle dort à jamais mon enfance
My childhood sleeps forever





Writer(s): . Barbara


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.